Румои (округ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Румои
留萌支庁
Страна

Япония

Статус

Округ

Входит в

префектуру Хоккайдо

Административный центр

Румои

Крупнейший город

Румои

Население (2005)

61 488

Плотность

15,3 чел./км²

Площадь

4,019.9 км²

[www.rumoi.pref.hokkaido.lg.jp/ Официальный сайт]
Координаты: 43°56′05″ с. ш. 141°39′21″ в. д. / 43.934696° с. ш. 141.655972° в. д. / 43.934696; 141.655972 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.934696&mlon=141.655972&zoom=12 (O)] (Я)

Румои (яп. 留萌支庁 Румои-ситё:) — округ в составе губернаторства Хоккайдо (Япония). На октябрь 2005 года население округа составляло 61 488 человек. Официальная площадь округа — 4,019.9 км².





История

  • 1897 год, создан округ Масике
  • 1914 год, административный центр переехал в Румои, округ Масике был переименован в округ Румои
  • 1948 год, деревня Тоётоми (сейчас город Тоётоми), уезд Тесио, переведена в округ Соя

Состав округа

Город

  • Румои (административный центр округа)

Города и деревни уездов

Острова

  • Остров Тэури
  • Остров Ягисири

Напишите отзыв о статье "Румои (округ)"

Ссылки

  • [www.rumoi.pref.hokkaido.lg.jp/ Официальный сайт]  (яп.)

Отрывок, характеризующий Румои (округ)

Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.