Русалка (опера Дворжака)
«Русалка», соч. 114, B. 203 (чеш. Rusalka) — опера Антонина Дворжака на либретто чешского писателя Ярослава Квапила. Девятая по счёту, «Русалка» является самой известной оперой Дворжака и единственной, часто ставящейся за пределами Чехии. Самая известная ария из неё — «Měsíčku na nebi hlubokém…» («Месяц мой, в дальнем поднебесье…») Русалки.
В Советском Союзе она шла под названием «Большая любовь» или «Любовь русалки».
Содержание
История создания
Ярослав Квапил написал либретто, основанное на волшебных сказках Карела Яромира Эрбена и Божены Немцовой, ещё до знакомства с Дворжаком. История, идущая от традиционных славянских мифов, перекликается со сказкой «Русалочка» Ганса Христиана Андерсена и «Ундиной» Фридриха де ла Мотт Фуке. Окончив работу в 1899 году, Квапил стал искать композитора. Его знакомые отказали, занятые другими сочинениями, но сообщили, что Дворжаку как раз требуется что-нибудь подходящее. Тот согласился писать оперу и сделал это довольно быстро: первые наброски относятся к 22 апреля 1900 года, а к концу ноября она была окончена. Премьера состоялась 31 марта 1901 года на сцене Национального театра в Праге.
Действующие лица
Партия | Голос | Исполнитель на премьере, 31 марта 1901 (дирижёр Карел Коваржовиц) |
---|---|---|
Русалка | сопрано | Ружена Матурова (Růžena Maturová) |
Принц | тенор | Богумил Птак (Bohumil Pták) |
Водяной | бас | Вацлав Климент (Václav Kliment) |
Иноземная княжна | сопрано или меццо-сопрано | Мария Кубатова (Marie Kubátová) |
Баба-Яга (Колдунья) | контральто | Ружена Выкоукалова-Брадачова (Růžena Vykoukalová-Bradáčová) |
Княжна | контральто | Марта Красова-Йирак (Marta Krásová-Jirák) |
Первая нимфа | сопрано | Амалия Бобкова (Amalie Bobková) |
Вторая нимфа | сопрано | Элла Тврдкова (Ella Tvrdková) |
Третья нимфа | меццо-сопрано | Елена Товарницка (Helena Towarnická) |
Лесник | баритон | Адольф Крёссиг (Adolf Krössing) |
Поварёнок | сопрано | Вилемина Гайкова (Vilemína Hájková) |
Ловчий | баритон | Франтишек Шир (František Šír) |
Сюжет
Русалка, дочь Водяного, влюбляется в Принца. Колдунья — Баба-Яга помогает ей. Русалка получает человеческую душу, но становится немой. Принц полюбил её и забирает в замок. Спустя некоторое время он уже думает о Княжне и собирается на ней жениться. Русалка возвращается в болото и становится блуждающим болотным огоньком. Когда Принц, понявший, что он потерял настоящую любовь, ищет Русалку на берегу, она говорит ему, что её прикосновение отныне для него — смерть. Но он не хочет без неё жить, целует её и умирает.
Состав оркестра
«Русалка» предназначена для обыкновенного для позднего романтизма оркестра.
|
Постановки
- Премьера — 31 марта 1901, Национальный театр, Прага (дирижёр Коваржовиц, режиссёр Роберт Полак; Русалка — Матурова, Принц — Птак, Иноземная княжна — Кубатова, Водяной — Климент, Колдунья — Брадачова, Поварёнок — Гайкова, Лесник — Шир).
- Возобновления в Праге: 1915, 1921, 1936 и др.
- В других странах: Любляна (1908, 1919, 1940), Вена (1910, на чешском языке), Загреб (1912), Барселона (1924, на чешском языке), Штутгарт (1929) и др.
В СССР и России
- Впервые — в 1954, Театр оперы и балета им. Лысенко, Харьков (пост. Скляренко, реж. Иванов, дирижер Баленко, художник Овчаренко, хормейстер Коноплева; Князь — Боровой, Русалка — Бурцева, Иноземная княжна — Скляр, Поварёнок — Заховаева, Водяной — Червонюк, Баба-яга — Слепкова, Лесничий — Калюжный).
- В 1955 показана в Москве в постановке пражского Национального театра (дирижер Халабала, реж. Грдличка, худ. Свобода, хормейстер Оуржедник; Русалка — Шубртова, Иноземная княжна — Подвалова, Принц — Жидок).
- 1959 — Театр оперы и балета им. Кирова (под названием «Большая любовь»; русский перевод С. Гинзберга, дирижер Халабала, пост. и реж. Лингарт, худ. Свобода, художник по костюмам Конечна, балетмейстер Юрий Григорович, хормейстер Михайлов; Русалка — Ревина, Принц — Матвей Гаврилкин, Княжна — Римма Баринова, Водяной — Николай Кривуля, Колдунья — Надежда Мшанская).
- 15 июля 2009 — Мариинский театр, Санкт-Петербург.
- 30 октября 2009 — Михайловский театр, Санкт-Петербург.
Напишите отзыв о статье "Русалка (опера Дворжака)"
Ссылки
- [www.youtube.com/watch?v=LEWcYhwovEQ Рене Флеминг поет «Song to the Moon», YouTube]
- [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_205.php Театральная энциклопедия, Н. Гр.]
- [classiclive.org/index.php?option=com_content&view=article&id=211:2011-05-19-08-07-48&catid=54:2011-05-02-07-36-25&Itemid=78 Либретто оперы «Русалка»]
|
Отрывок, характеризующий Русалка (опера Дворжака)
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.