Русановский, Виталий Макарович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виталий Макарович Русановский
укр. Віталій Макарович Русанівський
Дата рождения:

25 июня 1931(1931-06-25)

Место рождения:

Харьков

Дата смерти:

29 января 2007(2007-01-29) (75 лет)

Место смерти:

Киев

Страна:

СССР СССР
Украина Украина

Научная сфера:

лингвистика

Место работы:

Институт языкознания имени А. А. Потебни НАН Украины

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

академик НАНУ, профессор

Альма-матер:

Киевский университет им. Т. Шевченко

Награды и премии:

Виталий Макарович Русановский (укр. Віталій Макарович Русанівський; 25 июня 1931, Харьков — 29 января 2007, Киев) — советский и украинский лингвист, специалист по украинистике и славистике. Доктор филологических наук (1969), профессор (1977), академик Национальной академии наук Украины (1982), лауреат Государственной премии СССР (1983), заслуженный деятель науки и техники Украины (1991), кавалер ордена «За заслуги» ІІІ степени (2001).

В 1978—1993 годах — академик-секретарь Отделения литературы, языка и искусствоведения НАН Украины. В 1981—1989 и с 1993 — главный редактор журнала «Языкознание» (укр. «Мовознавство»). Был главой Украинского комитета славистов, членом Международного комитета славистов, председателем ученого совета «Закономерности развития языков и практика языковой деятельности». В 1989—1990 годах был главой Международной ассоциации украинистов. Был сопредседателем редколлегии и одним из авторов энциклопедии «Украинский язык» (2000, 2004).

Автор около 350 работ, посвящённых проблемам современного украинского языка, его истории, исторической грамматики, правописания, взаимосвязей украинского и других славянских языков.





Биография

Родился 25 июня 1931 года в Харькове.

В 1954 году после окончания филологического факультета Киевского университета им. Т. Шевченко Русановский поступает в аспирантуру при кафедре украинского языка (1954—1957), где защищает кандидатскую диссертацию по исторической грамматике украинского языка. C 1957 года работает в Институте языкознания имени А. А. Потебни НАН Украины (с 1964 — заместитель директора, в 1981—1996 — директор, с 1996 — советник дирекции). Он был основателем и первым заведующим отдела культуры речи (с 1971), затем возглавил отдел теории и истории украинского языка (с 1976), украинского языка (с 1982) а позднее — отдел западно- и южнославянских языков (с 1991).

Научный руководитель авторских коллективов и один из авторов работ «Словарь украинского языка» в 11-ти томах, «Современный литературный украинский язык. Морфология» (1969), «История украинского языка» (тт. 1—4, 1978—83), «Философские вопросы языкознания» (1972), «Научно-технический прогресс и язык» (1978), «Грамматика чешского языка» (1992), нескольких словарей.

Умер 29 января 2007 года в Киеве.

Научная деятельность

Изучал проблемы современного литературного украинского языка, его истории и истории других славянских языков, грамматики, культуры речи, взаимосвязей украинского и других славянских языков. Значительное место в его работах занимают вопросы методологии лингвистических исследований. Отдельные его исследования посвящены вопросам семасиологии, терминологии различных наук, стилистики, языка художественной литературы, социолингвистики, лексикографии, проблемы правописания, структуры языка, коммуникативной лингвистике. Составитель и ответственный редактор словарей разных типов. Автор научно-популярных трудов и пособий для средней и высшей школы. Глубоко исследовал историю украинского глагола как с формально-грамматической, так и с семантической стороны.

В. М. Русановский подготовил 12 докторов и 30 кандидатов филологических наук по различным специальностям: украинский язык, русский язык, общее языкознание, западнославянские языки.

Основные работы

Монографии

  • «Значение и взаимосвязь грамматических категорий вида и времени в украинском языке ХIV—XVII вв.» (1959).
  • «Правила издания памятников украинского языка» (1961; соавтор).
  • «Языкознание на Украине за 50 лет» (1967; соавтор).
  • «Современный литературный украинский язык. Морфология» (1969; соавтор, отв. редактор)
  • «Структура украинского глагола» (1971).
  • «Философские вопросы языкознания» (1972; соавтор, отв. редактор).
  • «Глагол — движение, действие, образ» (1977).
  • «Язык и время» (1977; соавтор).
  • «Жизнь слова» (1978; соавтор).
  • «История украинского языка. Фонетика» (1978; соавтор).
  • «Словообразование современного литературного украинского языка» (1979; соавтор).
  • «Язык и процессы общественного развития» (1980; соавтор, отв. редактор).
  • «Трудные вопросы современного украинского правописания» (1980; соавтор, отв. редактор).
  • «История украинского языка. Лексика и фразеология» (1983; соавтор; отв. редактор).
  • «История украинского языка. Синтаксис» (1983; соавтор).
  • «Расцветай же, слово!» (1983; соавтор).
  • «Семантико-семантическая структура предложения» (1983; соавтор).
  • «Источники развития восточнославянских литературных языков» (1985).
  • «Украинская грамматика» (1986; соавтор).
  • «Язык и культура» (1986; соавтор, отв. редактор).
  • «Структура лексической и грамматической семантики» (1988).
  • «Жанры и стили в истории литературного украинского языка» (1989; соавтор, отв. редактор).
  • «Язык в нашей жизни» (1989).
  • «В слове — вечность» (2002).
  • «Комплексное исследование духовной культуры славян» (2004; соавтор).
  • «Украинское языкознание у западных и южных славян» (2005; соавтор).

Словари, справочники

  • «Справочник по украинскому правописанию» (1973, 3-е изд., 1986; соавтор).
  • «Орфографический словарь украинского языка» (1975; со-составитель, соредактор).
  • «Словарь украинского языка: В 11 т.» (т. 7, 1976; соредактор).
  • «Орфографический словарь украинского языка» (1994; 3-е изд. 2002; отв. редактор).
  • «Украинский орфографический словарь» (4-е изд. 2004; 6-те изд., 2006; отв. редактор).
  • «Украинский язык. Энциклопедия» (2000, 2-е изд. 2004, 3-е изд. 2007; соавтор, сопредседатель редколлегии).
  • «Украинско-чешские параллели в текстах и ситуациях» (2002; соавтор).

Учебные пособия

  • «Украинский язык» (1978; 6-е изд. 1992; соавтор).
  • «Грамматика чешского языка» (1992; соавтор, отв. редактор).
  • «Грамматика украинского языка. Морфология» (1993; соавтор).
  • «Культура украинского народа» (1994; соавтор).
  • «История украинского литературного языка» (2000; 2-е изд., 2001).

Статьи

  • Методы исследования грамматического материала и теория грамматики // Мовознавство. — 1967. — № 1. — С. 10—19;
  • Стойкость грамматической структуры // Мовознавство. — 1968. — № 4. — С. 4—17.
  • Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка // Вопросы языкознания. — 1970. — № 4. — С. 54—69.
  • Методология, теория и частные методы лингвистических исследований // Мовознавство. — 1975. — № 2. — С. 3—12.
  • Изучение языка древнего Киева: состояние и перспективы // Вісник АН УРСР. — 1980. — № 1. — С. 80—88.
  • Понятия семантического и стилистического инварианта // Мовознавство. — 1981. — № 3. — С. 9—21.
  • Роль Киева в развитии литературных языков Киевской Руси // Вопросы языкознания. — 1982. — № 4. — С. 27—40.
  • Прогностические функции социолингвистики // Мовознавство. — 1989. — № 1. — С. 3—10.
  • Ещё о двух литературных языках в Киевской Руси // Мовознавство. — 1996. — № 6. — С. 3—12.
  • Найденное слово (о языке произведений Ю. Мушкетика) // Мовознавство. — 2000. — № 4-5. — С. 4—6.
  • Украинский литературный язык в первой четверти ХХ века // Там же. — 2001. — № 6. — С. 12—16.
  • Язык украинской биографической прозы // Мовознавство. — 2004. — № 1. — С. 3—16.
  • Языковая картина мира в этнокультурной парадигме // Там же. — 2004. — № 4. — С. 3—7.
  • Украинский юмор и его язык // Мовознавство. — 2005. — № 2. — С. 3—17.
  • Язык фантастического романа // Мовознавство. — 2006. — № 4. — С. 3—21.
  • Язык литературы для детей // Мовознавство. — 2006. — № 5. — С. 3—14.

Напишите отзыв о статье "Русановский, Виталий Макарович"

Литература

  • Мельничук О. С., Тараненко О. О. Русанівський Віталій Макарович // Українська мова: Енциклопедія / Співголови редколегії — Русанівський В. М., Тараненко О. О. — 2-е. — К.: «Українська енциклопедія» імені М. П. Бажана, 2004. — С. 564-565. — 824 с. — 5000 экз. — ISBN 966-7492-19-2.
  • [www.nbuv.gov.ua/Portal/All/herald/2001-06/20.htm 70-річчя Академіка НАН України В. М. Русанівського] (укр.) // Вісник НАН України : журнал. — К., 2001. — Вип. 6. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0372-6436&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0372-6436].

Ссылки

  • [www.inmo.org.ua/history/famous-workers/rusanivsky.html Віталій Макарович Русанівський] (укр.). Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні Національної академії наук України. Проверено 9 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DvE9YXud Архивировано из первоисточника 25 января 2013].

Отрывок, характеризующий Русановский, Виталий Макарович


Кутузов сидел, понурив седую голову и опустившись тяжелым телом, на покрытой ковром лавке, на том самом месте, на котором утром его видел Пьер. Он не делал никаких распоряжении, а только соглашался или не соглашался на то, что предлагали ему.
«Да, да, сделайте это, – отвечал он на различные предложения. – Да, да, съезди, голубчик, посмотри, – обращался он то к тому, то к другому из приближенных; или: – Нет, не надо, лучше подождем», – говорил он. Он выслушивал привозимые ему донесения, отдавал приказания, когда это требовалось подчиненным; но, выслушивая донесения, он, казалось, не интересовался смыслом слов того, что ему говорили, а что то другое в выражении лиц, в тоне речи доносивших интересовало его. Долголетним военным опытом он знал и старческим умом понимал, что руководить сотнями тысяч человек, борющихся с смертью, нельзя одному человеку, и знал, что решают участь сраженья не распоряжения главнокомандующего, не место, на котором стоят войска, не количество пушек и убитых людей, а та неуловимая сила, называемая духом войска, и он следил за этой силой и руководил ею, насколько это было в его власти.
Общее выражение лица Кутузова было сосредоточенное, спокойное внимание и напряжение, едва превозмогавшее усталость слабого и старого тела.
В одиннадцать часов утра ему привезли известие о том, что занятые французами флеши были опять отбиты, но что князь Багратион ранен. Кутузов ахнул и покачал головой.
– Поезжай к князю Петру Ивановичу и подробно узнай, что и как, – сказал он одному из адъютантов и вслед за тем обратился к принцу Виртембергскому, стоявшему позади него:
– Не угодно ли будет вашему высочеству принять командование первой армией.
Вскоре после отъезда принца, так скоро, что он еще не мог доехать до Семеновского, адъютант принца вернулся от него и доложил светлейшему, что принц просит войск.
Кутузов поморщился и послал Дохтурову приказание принять командование первой армией, а принца, без которого, как он сказал, он не может обойтись в эти важные минуты, просил вернуться к себе. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные поздравляли Кутузова, он улыбнулся.
– Подождите, господа, – сказал он. – Сражение выиграно, и в пленении Мюрата нет ничего необыкновенного. Но лучше подождать радоваться. – Однако он послал адъютанта проехать по войскам с этим известием.
Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону.
– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.


Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.