Русскоязычные

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Русофоны»)
Перейти к: навигация, поиск

Русскоязы́чные (русскоговоря́щие, русофо́ны) — люди, использующие русский язык в качестве родного.

Этот термин также используется в более специализированном значении — для обозначения людей, чья культура связана с русским языком, независимо от этнической или территориальной принадлежности. Среди русскоязычного населения особенно много украинцев, белорусов, татар, евреев, армян, казахов, курдов, грузин, а также потомков от смешанных браков русских (или русскоязычных) с латышами, литовцами, украинцами, казахами и другими.

Самой большой русскоязычной страной является Россия — родина русского языка. Во многих близлежащих странах, входивших ранее в состав Советского Союза, есть значительные русскоязычные сообщества. В Белоруссии, Казахстане, Киргизии, Приднестровье, Абхазии, Южной Осетии русский язык является вторым государственным или официальным, на Украине, в Молдавии, Эстонии и Латвии значительная часть населения — русскоговорящие. В Таджикистане русский язык официально признан языком межнационального общения, а в Узбекистане является де-факто официальным языком (наряду с узбекским), и значительное количество его жителей владеет русским языком. В Израиле русский язык является четвёртым по значимости после государственных иврита и арабского, а также английского. Русскоязычные иммигрантские общины существуют в различных частях США, Канады, КНР, Германии, Греции.

Общее количество русскоязычных во всём мире по оценке 1999 года — около 167 млн[1], ещё около 110 млн человек владеют русским языком как вторым[1].

Согласно МИДу РФ, на постсоветском пространстве отмечается дискриминация русскоязычного населения, например, в Эстонии[2] и Латвии[3].



См. также

Напишите отзыв о статье "Русскоязычные"

Примечания

  1. 1 2 [www.ethnologue.com/14/show_language.asp?code=RUS Ethnologue 14 report for language code:RUS]
  2. [archive.is/20120803034523/www.izvestia.ru/news/news121038 «Эстонию призвали к ответу за дискриминацию русскоязычного населения»] Известия
  3. [www.rian.ru/politics/20100715/255064472.html «МИД РФ: Латвия продолжает политику дискриминации русскоязычных»]

Ссылки

  • [demoscope.ru/weekly/2008/0329/tema03.php/ Русскоязычные, а не только русские. 2008 год.]
  • [demoscope.ru/weekly/2008/0329/tema02.php/ Проблемы статуса русского языка в странах СНГ. 2008 год.]
  • [demoscope.ru/weekly/2008/0329/analit01.php/ Русскоязычные. Сравнительный анализ перспектив сохранения русскоязычной среды в Германии, Латвии, Эстонии и Румынии]

Отрывок, характеризующий Русскоязычные

– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.