Русские в Хмельницкой области

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Русские в Хмельницкой области (укр. росіяни у Хмельницькій області) — русское население на территории современной Хмельничины (Украина). Русские Хмельницкой области являются самым многочисленным этническим меньшинством в регионе. Согласно данным переписи 2001 года, в Хмельницкой области проживало 50,7 тысяч русских, которые составляли 3,6 % населения; украинцы составляли 93,9 %, поляки — 1,6 %, белорусы — 0,2 % и евреи — по 0,1 % от общей численности населения области[1].





Структура расселения

Подавляющие большинство русских живёт в городах, в том числе областного значения — 36,5 тысяч (70 % общины). Только в нескольких районах доля русских превышает 2 %:

Самая большая доля русского населения (9,8 %) — в Нетешине, городе-спутнике Хмельницкой АЭС; второе место занимает областной центр Хмельницкий — 7,9 % (20 тысяч человек — самая большая русская община области); в Каменце-Подольском проживают 6 тысяч русских, в Славуте и Староконстантинове — по 2 тысячи, в Щепетовке — 2 767.

Родной язык

Большая часть (84,0 %) русских области считает родным языком русский язык, его также называют родным и многие представители других национальностей (белорусы, евреи, немцы, татары, болгары, чуваши, казахи, мордва). В целом по области русский является родным для 4,1 % населения, что на 3,9 процентных пункта (~ в 2 раза) меньше, чем во время прошлой переписи 1989 года[2].

История

В XIX — начале XX веках территория современной Хмельницкой области соответствовала 4 уездам Подольской губернии:

уезд Уездный город Площадь,
вёрст²
Население[3]
(1897), чел.
Русских, %[4]:
5 Каменец-Подольский Каменец-Подольский (35 934 чел.) 2 534,3 266 350 4,1 %
6 Летичевский Летичев (7 248 чел.) 2 371,7 184 477 3,7 %
9 Новоушицкий Новая Ушица (6 371 чел.) 2 495,7 223 312 2,3 %
11 Проскуровский Проскуровский (22 855 чел.) 2 364,6 226 091 2,9 %

Напишите отзыв о статье "Русские в Хмельницкой области"

Примечания

  1. [ukrcensus.gov.ua/results/general/nationality/khmelnytskyi/ Всеукраїнський перепис населення 2001 | Результати | Основні підсумки | Національний склад населення | Хмельницька область:]
  2. [ukrcensus.gov.ua/rus/results/general/language/khmelnytskyj/ Всеукраїнський перепис населення 2001 | Русская версия | Результаты | Основные итоги переписи | Языковой состав населения | Хмельницкая область:]
  3. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus_gub_97.php?reg=32 Демоскоп Weekly. Первая всеобщая перепись населения Российской Империи 1897 г. Наличное население в губерниях, уездах, городах Российской Империи (без Финляндии)]. [www.webcitation.org/686EeOZmh Архивировано из первоисточника 1 июня 2012].
  4. demoscope.ru/weekly/ssp/rus_lan_97_uezd.php?reg=1104 - Национальный состав в 1897 году

Отрывок, характеризующий Русские в Хмельницкой области

– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.