Русский язык в Эстонии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Русский язык — один из языков, распространённых среди населения Эстонии.

Является, по данным переписи 2000 года, родным языком для примерно 30 % населения (по данным переписи 1989 года, этот показатель составлял 35 %[1].) и имеет давнюю историю и широкое распространение. В столице страны — Таллине — русский язык является родным для почти 47 % жителей (данные на начало 2011 года)[2].

Русский язык используется в Эстонии в качестве родного языка, прежде всего, проживающими в республике этническими русскими. Также им пользуются другие русскоязычные жители страны (украинцы, белорусы, евреи). Для этнических эстонцев старшего поколения русский язык пока ещё выступает в качестве наиболее хорошо понимаемого иностранного языка, опережая по этому показателю все другие языки. Среди более молодого поколения эстонцев, рождённого после восстановления Эстонией независимости в 1991 году, степень владения русским языком является довольно низкой, значительно уступая знаниям английского языка[3].

После восстановления Эстонией независимости в 1991 году русский язык был лишён официального статуса и на данный момент юридически считается иностранным языком[4], хотя де факто продолжает до сих пор широко использоваться в быту, торговле, рекламе, обслуживании и услугах населению со стороны частных компаний, СМИ, интернете, театральных постановках, частично в основном и гимназическом образовании, а также в ограниченном объёме в государственном секторе страны (например, многие госучреждения имеют русскоязычные версии интернет-сайтов, проводимые на бюджетные деньги социальные кампании и социальная реклама часто имеют перевод на русский и т. п.). Отстутствие официального статуса у русского языка критиковалось некоторыми лицами как на национальном, так и на международном уровне. Так, специальный докладчик ООН по расизму, расовой дискриминации и ксенофобии Дуду Дьен посоветовал в 2007 году Эстонии сделать русский язык вторым государственным[5], а в 2010 году комитет ООН по борьбе с расовой дискриминацией призвал Эстонию взвесить возможность предоставления публичных услуг на двух языках — русском и эстонском[6]. Тем не менее, данные рекомендации были Эстонией отвергнуты, как «неадекватные»[7].

В муниципалитетах, где какое-либо конкретное национальное меньшинство составляет не менее половины населения, государственные и местные учреждения должны предоставлять ответы и на языке данного меньшинства[8]. Согласно закону, однако, к национальным меньшинствам относятся только граждане Эстонии, имеющие прочные и тесные связи с Эстонией. Неграждане и граждане России национальным меньшинством не считаются. Например, по данным переписи населения 2000 года, в г. Муствеэ 60 процентов жителей, являвшихся гражданами Эстонии, говорили по-русски. Таким образом, у жителей города Муствеэ есть право и возможность общаться по-русски, например, с социальным работником самоуправления.[9] Местные самоуправления, в которых языком большинства постоянных жителей является русский, могут также просить правительство о введении русского как второго языка внутреннего делопроизводства[10], однако на известные запросы об этом правительство согласия не давало[11]. Закон о языке Эстонии разрешает использование иностранных языков (в том числе, русского) в рекламе, вывесках, указателях и объявлениях в общественных местах, маркировке товаров и инфолистках лекарств (по добровольному желанию фирм-производителей) однако иноязычный текст может использоваться только на втором месте в качестве дополнения к эстонскому и не может быть по размеру больше эстонского оригинала[12]. Эстонский перевод не требуется в случае с радиопередачами, целевой группой которых является иноязычная аудитория (например, русскоязычное население страны). В случае с телевидением, количество иноязычного продукта на местных эстонских каналах не должно превышать 10 % от недельного объёма вещания собственного производства[13].

В 2007 году международная правозащитная организация «Amnesty International» назвала Языковую инспекцию Эстонии (орган, контролирующий исполнение норм об обязательном использовании эстонского языка) «репрессивным и карательным органом», который «препятствует равному соблюдению прав всего населения Эстонии»[14]. Правозащитники рекомендовали правительству Эстонии пересмотреть поправки к закону «О языке» и перейти от «репрессивных, карательных и крайне отталкивающих мер» к более конструктивным действиям[14].

В своем докладе[15] специальный докладчик ООН по расизму Дуду Дьен отметил, что в Эстонии продолжается дискриминация нацменьшинств, а правительство притесняет организации, защищающие права человека.[уточнить] Также он отметил высокий уровень дискриминации в области трудовой занятости. Так, среди русскоязычных уровень безработицы почти в два раза выше, чем среди эстонцев. Местные СМИ и организации, по сообщению Amnesty, выражают озабоченность дискриминирующим характером языковых требований[16][17].

2 марта 2010 года Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью опубликовала доклад по Эстонии, в котором выразила обеспокоенность, что в стране сохраняются практически все ранее отмеченные проблемы, связанные с положением т. н. «неграждан» и русскоязычного населения в целом (в том числе языковое ограничение в трудовой сфере, ситуация в образовании)[18][19]. Комиссия рекомендовала Эстонии немедленно ратифицировать протокол номер 12 к Европейской конвенции по правам человека о запрете дискриминации и дополнительный протокол о расистских и ксенофобских действиях к Конвенции о киберпреступлениях[20].





История

Русский язык в Эстонии имеет очень давнюю историю, подразделяющуюся на несколько этапов. Примечательно, что на первом раннесредневековом этапе славяне и их древнерусские наречия проникали в страну с юго-востока, со стороны Пскова, в обход Псковского озера. Так, первое письменное упоминание (в «Повести временных лет») о Тарту относится к 1030 году, когда на месте разрушенной, принадлежавшей эстам деревянной крепости киевский великий князь Ярослав Мудрый поставил новую крепость, назвав её Юрьев (по имени, полученном Ярославом при крещении). Эсты, однако, отвоевали Тарту в 1061 году. Тем не менее, смешанное русско-эстское население сохранялось в городе до середины XIII века. В 1061—1224 годах эсты Уганди то дружили, то воевали с ближайшими русскими землями и городами.

В начале XIII века, в связи с начавшимся наступлением рыцарей Ливонского ордена, Тарту несколько раз переходил из рук в руки, пока в 1224 г. его окончательно не захватили немецкие рыцари. История древнерусского наречия в Эстонии надолго прерывается. Но между 1704—1721 годами Лифляндия, равно как и территория современной Эстонии переходит под контроль Российской империи. Несмотря на смену администрации, языковая ситуация в регионе изменялась очень плавно. Из-за сокращения миграционного притока постепенно начала снижаться и без того низкая доля говорящих на германских языках (шведский и немецкий), носителями которых были соответственно балтийские шведы и балтийские немцы. Количество русскоязычных постепенно увеличивалось, в основном на востоке страны (города Нарва и Тарту благодаря притоку русских староверов и их высокой рождаемости), и достигло 8 % всего населения страны к началу XX века.

Основная масса населения — около 88 % продолжала пользоваться эстонским языком. В официальной и образовательной сферах русский язык несколько потеснил немецкий, особенно в конце XIX — начале XX веков, когда царское правительство осуществляло политику «разнемечивания» Прибалтики. И всё же основная масса аграрного автохтонного эстоноязычного населения в этот период продолжала развиваться как бы в стороне от обеих языковых систем, хотя и немецкий, и русский языки начали оказывать влияние на словарный состав литературного эстонского языка. На протяжении XIX века постепенно установилась и географическая картина распространения русского языка в стране, сохраняющаяся в общих чертах и в наши дни. Русский язык имел наиболее сильные позиции на северо-востоке страны, в регионах близких географически столице империи — г. Санкт-Петербургу. О постепенном усилении позиций русского языка в регионе свидетельствовал и факт перевода Тартуского университета с немецкого на русский в 1893 г.

Первый период независимости

В Эстонской Республике предусматривала конституция 1920. года гарантии обучения на родном языке, право пользоваться родным языком в учреждениях тех самоуправлений, где его носители составляли большинство, право обращаться на русском языке в центральные государственные учреждения. При конституционной реформе 1938 года эти права были урезаны[21]. В 1922/23 учебном году на русском языке обучение велось в 111 школах (8 % школ).[22]

В 1920—1940 гг. Эстония представляла собой независимое государство. Правительство страны взяло курс на эстонизацию общественной жизни страныК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4228 дней]. Эстонизация в первую очередь выражалась в изменении неэстонских имён и фамилий в соответствии с правилами эстонского языка (как правило, буквальный перевод), то есть осуществлялась примерно так же как и мадьяризация в ТранслейтанииК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4228 дней]. Эстонизация затронула представителей германских нацменьшинств страны: балтийских шведов и немцевК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4228 дней]. Также эстонизации подвергся народ Сету, та его часть, что находится в Печорском районе Псковской областиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4228 дней]. Причина эстонизации фамилий состоялась в том, что у многих эстонцев были немецкие фамилии даны крестьянам ещё в первой половине XIX века местными помещиками усадеб, которые были этнические немцы. С тех пор у большого количества эстонских политиков первого периода независимости были до эстонизации тоже немецкие фамилии, а это вызывало много недоумения за границе.

Эстонизация практически не коснулась русскоязычного населения. Напротив, в результате так называемой белой эмиграции русскоязычное население страны значительно увеличилось, составляя около 12 % населения страны. После заключения Тартуского мира в феврале 1920 года из России в Эстонию переселилось около 40 тысяч граждан Эстонии, в том числе ряд русских литераторов[23]

Эстонская ССР

После включения страны в состав СССР в 1940 г. рост роли русского языка в Эстонская ССР объяснялся интеграцией в рамках СССР и быстрым ростом доли русского и русскоязычного населения в самой республике за счёт притока русскоязычного населения в промышленный и военный сектора страны, хотя этот процесс иногда воспринимался неоднозначно местными властями. Здесь важно отметить что советская система образования поддерживала в республике две параллельные модели всех трёх уровней: русскоязычную и эстоноязычную со стопроцентным преподаванием предметов на родном языке в каждой. Обе финансировались государством в одинаковой степени. Таким образом, ассимиляция эстонцев была практически исключена, что подтверждали и статистические данные всех советских переписей. Владение русским языком среди эстонцев значительно улучшилось, однако доля считающих его родным оставалась на стабильно низком уровне. По переписи 1989 г. русский считали родным лишь 1,0 % эстонцев республики, в том числе 1,6 % в городах и 0,3 % в сельской местности, в Таллине — 1,8 %. Несколько отличалась ситуация в приграничной Нарве и ряде городов северо-востока, где значительная часть эстонцев перешла на русский язык в повседневной жизни, однако продолжала считать родным эстонский, что в первую очередь объяснялось крайне низким удельным весом эстонцев в городе (3 %). Но при этом и русское население республики постоянно улучшало показатели своего владения эстонским языком, чем значительно отличалось от русскоязычного населения среднеазиатских республик, которое местными языками почти не владело. Постепенно росла доля обучающихся в школах с русским языком обучения: в 1980 году их было 32,5 % по республике (в Таллине 46,9 %), а в 1990 году уже 37,0 % по республике (54,2 % в Таллине)[24].

Географическое распространение

Носители русского языка — русские и русскоязычные — в Эстонии расселены достаточно компактно на севере и северо-востоке страны у границы с Ленинградской областью РФ. Так, русский язык считают родным около 50 % жителей столицы страны города Таллина, в котором проживает 30 % населения страны. Однако если в 1991 году среди 500-тысячного населения Таллина русскоязычных было более 50%, то сейчас в 440-тысячном Таллине уже менее 50% русскоязычныхК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4228 дней]. На северо-востоке страны в уезде Ида-Вирумаа русский считают родным около 80 % населения, в том числе около 98 % населения третьего по величине населенного пункта страны — города Нарвы. Во втором по величине городе Тарту русский считают родным 21 % населения, в городе Пярну на западе страны 16 %. Характерная черта русскоязычного населения новой волны — его сосредоточение в крупных городах, где русскоязычие представлено наиболее широко. Представители старой (дореволюционной) русскоязычной диаспоры — русские староверы — расселённые в небольших сельских поселениях на востоке, юго-востоке и центре страны (например, Муствеэ на побережье Чудского озера). Близость России, в частности второго по величине мегаполиса РФ — Санкт-Петербурга, а также компактность расселения русскоязычных благоприятно сказываются на сохранении русского языка в стране.

Численность
русскоязычных
в регионе
Их доля
от населения
региона
Доля от всего
русскоязычного
населения
Эстония 406 755 29,7 % 100 %
Таллин 173 119 43,2 % 42,6 %
Ида-Вирумаа 139 857 77,8 % 34,4 %
Харьюмаа* 29 959 23,9 % 7,4 %
Тартумаа 23 852 15,9 % 5,9 %
остальная Эстония 39 968 7,8 % 9,8 %
Районы Таллина
Ласнамяэ 71 593 62,1 % 17,6 %
Пыхья-Таллинн 30 148 53,1 % 7,4 %
Мустамяэ 25 596 37,7 % 6,3 %
Хааберсти 16 852 45,1 % 4,1 %
Кесклинн 12 860 28,6 % 3,2 %
остальные районы 16 070 21,2 % 4 %
*без населения Таллина
по данным переписи 2000 года[25]

Национальный состав русскоязычного населения

Большинство русскоязычных являются русскими, но есть и представители других национальностей[25].

  • 86,3 % русские
  •   4,4 % эстонцы
  •   4,1 % украинцы
  •   3,0 % белорусы
  •   0,8 % финны
  •   1,4 % другие национальности


Русский язык является родным для:

98,2 % русских 47,2 % армян
80,6 % евреев 40,1 % литовцев
69,7 % белорусов 36,9 % латышей
65,2 % немцев 29,9 % финнов
61,0 % поляков 1,9 % эстонцев
56,8 % украинцев 25,0 % других национальностей
50,2 % татар

Образование

Школьное образование

Русские школы в Эстонии и русский язык в преподавании для школьников существуют в Эстонии давно[26]. 24 ноября 2009 старейшая русская школа Эстонии — Таллиннская Тынисмяэская реальная — отметила своё 220-летие[27].
В 2013/14 учебном году в дневных русских школах Эстонии обучалось с 1 по 9 классы 22 269 человек (19,7 % учеников)[28]. Общее и гимназическое образование в Эстонской Республике можно получить на русском языке в 92 школах, на эстонском — в 428, две школы преподают только на английском языке[29]. В школах с русским языком обучения эстонский язык изучается в качестве обязательного учебного предмета, начиная с 1-го класса. Экзамен по эстонскому языку в школе с обучением на русском является для всех выпускников обязательным.

После того, как в 2007 году пост министра образования занял представитель националистической партии Исамалийт Тынис Лукас, был форсирован перевод русских школ на эстонский язык обучения. С 1 сентября 2007 года в школах с русским языком обучения с 10-го класса гимназической ступени на эстонском языке стало преподаваться не менее 60 % объёма учебной работы, в список обязательных для преподавания на эстонском первоначально были включены, кроме эстонского языка, эстонская литература, история, обществоведение, география и музыка, выбор ещё двух предметов оставлен на усмотрение школ. Каждый новый учебный год в список обязательных к изучению на эстонском предметов добавляется один предмет. Конечной целью реформы является прекращение преподавания на русском языке в классах гимназической ступени — преподавание на русском останется только в основной школе[30]. Ускоренная эстонизация школ стимулируется материально[31]. По оценке 2007 года, среди эстонских русских данную реформу поддерживал 31 %; 62 % выступало против неё[32]. На заданный самому себе на своём сайте вопрос о судьбе не освоивших эстонский язык на высшем уровне учителей министерство образования даёт такой ответ:

Что ждет учителей предметников, которые не владеют эстонским языком на высшем уровне?

Государство организует и финансирует курсы эстонского языка и в 2007/2008 учебном году. Курсы для учителей бесплатные. Дополнительная информация – Фонд Интеграции.

[30]

Эстонизации подвергаются также русские детские сады, в мае 2008 года принята правительственная программа, согласно которой обучение эстонскому языку в них будет начинаться с трёхлетнего возраста[33].

Будучи министром образования, Тынис Лукас, в интервью «Актуальной камере» заявил:[34]

...Это потребует времени, так как трудно найти учителей, однако первый шаг уже сделан: следующей осенью обучать эстонскому языку будут во всех русских детских садах, хотя это надо было сделать еще в 1993 году.

...Если бы переход на эстонский язык обучения зависел только от меня, это было бы сделано завтра. Во имя целостности и качества образования в Эстонии, обучение должно вестись на государственном языке.

Слова министра были подвергнуты острой критике. Так, депутат Европейского Парламента от Социал-демократической партии Катрин Сакс заявила, что такими заявлениями министр образования не только противоречит законодательству, но и разжигает межнациональную рознь[35].

По оценке директора Маардуской основной школы М. Раннак, сделанной на основе результатов государственных экзаменов за 2008—2010 гг., «нововведения содействуют лишь лучшему знанию самого эстонского языка, но не предметов, изучаемых на нем»[36]. Разные мнения высказываются и по иным аспектам реформирования образования в русских школах[37].

По результатам опроса, проведённого главой Нарвского городского собрания М. Стальнухиным, 89,6 % нарвских выпускников не поддерживают переход гимназий на эстонский язык[38].

В 2011 году городскими властями Нарвы и Таллина по предложению попечительских советов школ были поданы ходатайства о разрешении 15 гимназиям (средним школам) не переходить со следующего года на частичное обучение на эстонском языке в размере 60 % от общего объёма предметов, но правительство ходатайства отклонило[39][40] (группа гимназий подала такие ходатайства снова, и правительство вновь отвергло их в 2013 году[41]). За сохранение образования на родном языке было собрано более 35 000 подписей[40][42]. Власти Таллина и Нарвы, через которые подавались ходатайства, заявили о своём намерении обратиться в суд, поскольку считают, что действия правительства противоречат Конституции и Закону ЭР об основной школе и гимназии[43][44]. Таллинский административный суд отклонил жалобы Нарвы и Таллина[45]; председатель горсобрания Нарвы обещал обжаловать решение[46]. В 2014 году Государственный суд Эстонии отклонил жалобы властей Таллина и Нарвы[47]. Против руководителей попечительского совета Таллинской Кесклиннаской Русской гимназии, выступившего с предложением сохранить русский как основной язык обучения, было начато уголовное дело[48], впоследствии прекращённое[49]. В 2013 году были приняты поправки к Закону о частной школе, предусматривающие запрет муниципалитетам создавать частные гимназии на русском языке в обход языковых требований, установленных Законом об основной школе и гимназии[50]. В 2016 году Таллинский окружной суд отклонил жалобы родителей на отказ правительства двум русским гимназиям Таллина в преподавании на русском языке.[51]

Эстония является членом Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, закрепляющей определенные права на использование языков меньшинств в образовании. В 2013 году было заменено новым соглашение ЭР с Россией, предусматривавшее обязанность сторон «оказывать организационную, педагогическую, учебно-методическую и финансовую поддержку своим государственным образовательным учреждениям, преподавание в которых ведётся на языке другого государства, аналогичную поддержке своих государственных образовательных учреждений, преподавание в которых ведётся на её государственном языке»[52].

Высшее образование

В 2013 году практически завершился перевод высшего образования на эстонский язык — на нём по состоянию на 10 ноября 2013 года обучались 54 962 студента (91,6 %), а на русском языке только 1912 студентов (3,2 %) и 2968 (4,9 %) студентов на английском[53].

Один частный вуз (в Таллине и Ида-Вирумаа) предоставлял обучение только на русском[54]. Отзыв лицензий у двух последних крупных русских частных вузов страны состоялся в 2013 году. [55]

Русский язык как иностранный

Русский язык является самым распространённым иностранным языком в Эстонии. Согласно переписи населения 2000 года, русским как иностранным владеет 58,5 % эстонцев и 38,1 % других национальностей. В Таллине в этом направлении активно работает Институт Пушкина, в котором в 2008 г. был открыт Русский центр Фонда «Русский мир»[25].

Знание русского языка зависит от возраста:

Возраст Доля владеющих
русским языком*
10-19 34,6 %
20-34 74,2 %
35-49 79,8 %
50-64 66,5 %
65 и старше 33,5 %
*без учёта русского населения
по данным переписи 2000 года[25]

Местные особенности языка и речи

Русский язык жителей Эстонии подвергается иноязычному воздействию (главным образом со стороны эстонского языка) на разных уровнях и ввиду этого немного отличается от русского языка, используемого в России. Один из уровней воздействия на местный русский язык может быть описан как административный. На этом уровне в русский язык был внедрён такой неологизм, как «Таллинн» — данное написание является обязательным на территории Эстонии согласно постановлению министра образования и науки «Об утверждении буквенной таблицы, устанавливающей правила транскрибирования и транслитерирования географических названий»[56]. Обязательность именно такого написания по крайней мере на территории Эстонии была подтверждена Языковой инспекцией Эстонии[57][58][59]. Другой пример государственного регулирования русского языка — установленный законом о языке запрет на перевод названия эстонского парламента «Рийгикогу» (эст. Riigikogu — в дословном переводе «Государственное собрание»; до 1940 года использовался перевод «Государственная дума»)[60][61]. Широкое распространение получил термин «неэстонцы» (эст. mitte-eestlased), используемый для собирательного обозначения всех проживающих в Эстонии людей, отличающихся от эстонцев по национальности (в том числе, русские, украинцы, белорусы и т. д.). Вместо привычного в России термина «уголовный кодекс» в русскоязычных СМИ Эстонии, как правило, применяется выражение «пенитенциарный кодекс» (эст. karistusseadustik), либо (реже) «уложение о наказаниях». В устной речи и даже СМИ под влиянием эстонского языка получили распространение такие слова, как «кандидировать» (эст. kandideerima, вместо литературного «выдвигать кандидатуру»), «идентитет» (эст. identiteet, вместо «идентичность»), «мыйза» (эст. mõisa, вместо «усадьба»), «инвентура» (эст. inventuur, вместо «инвентаризация»[62]).

Характерно, что некоторые слова русского языка, считающиеся в России скорее устаревшими, в Эстонии вновь вошли в активное употребление для обозначения понятий, связанных с государством. Например, активно используются такие слова, как «волость» (эст. vald), «уезд» (эст. maakond), «уездный старейшина» (эст. maavanem).

Кроме вышеперечисленного, у местного языка имеются некоторые региональные особенности, например, любой белый хлеб практически всегда называется булкой[63] (как и в речи петербуржцев), у слова солянка часто используется считающийся в России устаревшим вариант селянка (вероятно, под влиянием эстонского «seljanka»). Ревень иногда называют рабарбаром[64] (эст. rabarber). В разговорном языке владеющих эстонским языком порой применяются придумываемые прямо на ходу слова, образованные от эстонских корней. К примеру: «максова́ть» (платить, эст. máksma), «хайгека́сса» (больничная касса, от эст. haigekassa), «кóма» (разделительная запятая между цифрами, от эст. koma) и т. д. Названия многих государственных учреждений Эстонской Республики и некоторые связанные с государством термины часто в разговорной речи вообще не переводятся, а используются в оригинальном эстонском варианте, например, «максуáмет» (Налоговый департамент эст. Maksuamet), «кяйбемáкс» (налог с оборота эст. käibemaks), «тарбиякáйтсе» (департамент по защите прав потребителей эст. Tarbijakaitseamet), «кайтселийт» (союз обороны Эстонии эст. Kaitseliit). Использование эстонских слов и образованных от эстонских корней неологизмов особенно характерно для разговорной речи представителей молодого поколения, владеющего практически одинаково хорошо как русским, так и эстонским языками. Данные особенности, несмотря на очень широкую распространённость, ограничиваются всё же исключительно сферой разговорного языка. В печатных и интернет-изданиях соблюдается общепринятая литературная языковая норма.

СМИ, культура

Пресса

По состоянию на ноябрь 2009 года в Таллине выходит ежедневная газета «Постимеес» («Почтальон») на русском — перевод эстоноязычной газеты. Также публикуются еженедельники «День за днём», «Молодёжь Эстонии — Суббота» и «МК-Эстония». В апреле 2009 года, после прекращения выпуска газет «Молодёжь Эстонии» и «Вести дня» — последних эстонских общереспубликанских газет на русском языке, русскоязычный «Постимеес» стал единственной ежедневной общереспубликанской газетой в стране, выходящей на русском языке.[65]

20 декабря 2008 года акционерное общество Postimees приобрело 100 процентов акций издательства Den za Dnjom Kirjastuse OÜ, выпускающего русский еженедельник «День за днем».[66] Член Всемирного координационного совета российских соотечественников Андрей Заренков высказал сожаление в связи с известием о продаже «День за днем»:[67]

Этот еженедельник был последним независимым островком русской прессы в Эстонии. «Вести дня» после продажи стали рупором Центристской партии, а портал DELFI после продажи его близкому к правительству медиадельцу Луйку – рупором крайне правых. Однако при царящих ныне в Эстонии настроениях о «взятии под контроль русского информационного поля» такому решению удивляться не следует.

В 2016 году было объявлено о закрытии ежедневной газеты «Postimees» на русском языке и еженедельника «День за Днем». В стране останутся два общенациональных русскоязычных издания - еженедельные «МК-Эстония» и «Деловые ведомости».[68]

Информационные центры, клубы

При поддержке посольства Российской Федерации в Таллине действует Институт Пушкина, 18 декабря 2008 года в его помещении был открыт Русский информационный центр — филиал фонда «Русский мир».[69]

С октября 2008 года в Таллине функционирует международный медиаклуб Impressum, созданный журналистами газеты «Комсомольская правда» в Северной Европе. Основная задача клуба — объединить представителей сферы СМИ, журналистов, писателей, а также известных творческих деятелей для улучшения взаимопонимания между жителями Эстонии и России. Большинство мероприятий клуба «Импрессум» проходят в виде публичных встреч.[70]

  • 14 апреля 2009 года Полиция безопасности Эстонии (КаПо) представила традиционный ежегодный доклад о своей деятельности за 2008 год и оценку угроз национальной безопасности на ближайшую перспективу. В ежегоднике главное внимание было уделено русскоязычным общественным организациям, которые по мнению КаПо выполняют политический заказ Москвы по подрыву эстонской государственности. В числе таких организаций были названы Координационный совет российских соотечественников Эстонии, филиал фонда «Русский мир», некоторые журналисты «Комсомольской правды», а также медиаклуб «Импрессум» ([www.historyfoundation.ru/news_item.php?id=492 текст]).[71][72]

Интернет-СМИ

Наибольшей популярностью у русскоязычных жителей Эстонии пользуется русскоязычная версия новостного портала DELFI[73], впрочем как и некоторые электронные версии вышеназванных печатных изданий[74]. После событий конца апреля 2007 года, вызванных переносом властями Эстонии памятника советским солдатам, Эстонской общественной телерадиовещательной корпорацией был открыт новостной портал на русском языке Novosti24.ee, позже переименованный в Novosti ERR (с октября 2010 года называется rus.err.ee).

Телевидение и радио

Государственный канал ЭТВ 2 транслирует на русском языке ежедневную получасовую (по выходным — 15-минутную) программу новостей «Актуальная камера», ведёт вещание государственное русскоязычное «Радио-4». Популярностью у русскоязычной аудитории пользуется Русское и Sky-Радио. С 2004 года на ПБК выходят «Новости Эстонии». Кроме того, русскоязычным жителям Эстонии доступны кабельные телевизионные каналы на русском языке[75].

Периодически из уст эстонских политиков можно слышать разговоры о возможном ограничении и даже запрете на трансляцию российских телеканалов. Особенно ситуация накалилась во время кризиса вокруг Бронзового солдата и войны на Кавказе, в августе 2008 года. Так, вице-спикер Рийгикогу Кристийны Оюланд потребовала прекратить трансляцию в Эстонии «ксенофобских выступлений российских телеканалов»[76][77], с аналогичной идеей выступил и бывший посол Эстонии в России Март Хельме[78][79], а также эстонский профессор украинского происхождения Евген Цыбуленко[80]. Эксперт по медиа Агу Ууделепа на семинаре организованном государственным телерадиовещанием (ERR) заявил, что «идущая из России антиэстонская пропаганда играет на страхах эстонцев и имеет целью лишить Эстонию союзников и настраивать против эстонцев местное русское население»[81].

В феврале 2008 года в эстонских тюрьмах началось отключение вещания российских телеканалов. В министерстве юстиции объяснили это позицией российских СМИ по беспорядкам, вызванным переносом Бронзового солдата[82].

Театр и искусство

В Таллине существует Русский театр Эстонии — единственный в стране профессиональный театр, работающий на русском языке[83]. Функционирует Русский молодёжный театр Эстонии[84].

Начиная с октября 2005 года в Эстонии ежегодно проводится театральный фестиваль «Золотая маска», представляющий лучшие российские спектакли последних сезонов. Все спектакли идут с синхронным переводом на эстонский язык[85].

Отношение в обществе и государстве

  • Отмечены случаи дискриминации русскоговорящих жителей в публичном секторе. Так, 30 августа 2009 года врач травмопункта Ида-Вируской центральной больницы Эйки Страусс во время приема выбросил в ёмкость для мусора паспорт юного пациента — гражданина Эстонии, который не смог объясниться с доктором на эстонском языке[86][87]. Полиция возбудила дело о проступке, но спустя месяц после скандала закрыла дело, заявив, что действия врача не являлись правонарушением[88]. Спустя месяц после скандала больница расторгла договор с врачом и принесла извинения пострадавшей стороне[89]. Месяцем позже похожий случай произошёл в Таллинской больнице, где хирург не только отказался оказывать помощь заплатившему за прием пациенту, но при этом обозвал его и буквально выставил из кабинета[90][91].
  • Своё отношение к русскому языку выразил и Президент Эстонии Тоомас Хендрик Ильвес. В интервью Der Bund он характеризовал русский как язык оккупационных властей[92]. В интервью корреспонденту Би-би-си, комментируя своё нежелание говорить по-русски, Тоомас Хендрик Ильвес заявил, что с его стороны «это означало бы приятие 50-летней жестокой оккупации». Намек интервьюера на возможности более тесного общения с населением Ильвес проигнорировал, сказав: «это решенный вопрос, я не хочу больше обсуждать его»[93]. Канцелярия президента выступила с заявлением, заявив что слова президента были неправильно переведены и истолкованы. Однако, журналистам удалось связаться с Тимом Веуэллом, в котором Веуэлл сказал, что он общался с Ильвесом на английском языке, и не могло возникнуть каких-либо проблем с переводом[94]. Кроме того, Веуэлл прислал стенограмму той части интервью, которая касалась русского языка ([platon-ee.livejournal.com/42486.html текст][неавторитетный источник?]):[94]
Президент Ильвес: Эти люди жили здесь, и они не выучили эстонский. Я выучил эстонский, не живя здесь. Я говорю на эстонском языке, он единственный государственный язык, и я говорю на нем хорошо. Причин говорить на русском языке не больше, чем на английском, урду или японском, потому что эстонский является государственным языком. И если вы будете говорить на другом языке в вашей стране лишь потому, что в страну приехали другие люди, то у вас будут проблемы.

Тим Веуэлл: Но с позиции того, что вы - Президент Эстонии, это было бы нормальным: пытаться говорить на языке одной трети населения?

Ильвес: Ну, если мы посмотрим на статистику, то эти люди говорят по-эстонски. Нет, это неправильно, это означало бы смириться с пятидесятилетней оккупацией этой страны.

Веуэлл: Это просто означает способность общаться с людьми, Президентом которых вы являетесь, на их родном языке.

Ильвес: Ну, если они голосовали за меня, значит, они граждане, и они знают эстонский язык. Нет, это реальный тупик, я не хочу обсуждать это, я действительно ... это не является проблемой. Есть 140 миллионов человек в России, и все они говорят по-русски, есть один миллион эстонцев, и есть единственное место в мире, где вы можете говорить по-эстонски. Вот почему эстонцы считают важным говорить по-эстонски.

Напишите отзыв о статье "Русский язык в Эстонии"

Примечания

  1. Фурман Д. Е., Задорожнюк Э. Г. [www.ecsocman.edu.ru/data/517/836/1219/2004_n3_p98-130.pdf Притяжение Балтии (балтийские русские и балтийские культуры)] // Мир России. 2004. Т. XIII. № 3. С. 98-130
  2. [www.tallinn.ee/est/g2677s56143 Tallinn arvudes 2011, см. пункт 1.8]
  3. [rus.postimees.ee/291751/molodye-jestoncy-ploho-vladejut-russkim/ Молодые эстонцы плохо владеют русским]
  4. [www.riigiteataja.ee/akt/118032011001#para5 Закон о языке, § 5]
  5. [rus.delfi.ee/daily/estonia/article.php?id=17033794 Спецдокладчик ООН призвал Эстонию сделать русский язык государственным] Интерфакс, 28.09.2007.
  6. [www.dzd.ee/329247/oon-rekomenduet-dvujazychie-v-sfere-publichnyh-uslug/ ООН рекомендует двуязычие в сфере публичных услуг]
  7. [www.dzd.ee/329387/jazykovaja-inspekcija-raport-oon-ne-sootvetstvuet-dejstvitelnosti/ Языковая инспекция: Рапорт ООН не соответствует действительности]
  8. [www.riigiteataja.ee/akt/118032011001#para9 Закон о языке, § 9]
  9. www.meis.ee/library?book_id=231&action=download2
  10. [www.minelres.lv/NationalLegislation/Estonia/Estonia_Language_Russian.htm Закон о языке, см. статью 11]
  11. Полещук В. [shh.neolain.lv/seminar14/polesyk.htm Этнический акцент эстонской конституции]
  12. [www.riigiteataja.ee/akt/118032011001#para16 Закон о языке, § 16]
  13. [www.riigiteataja.ee/akt/118032011001#para18 Закон о языке, § 18]
  14. 1 2 [archive.is/20120717111128/www.amnesty.org/en/library/asset/EUR51/001/2007/en/e897d3cb-d3ad-11dd-a329-2f46302a8cc6/eur510012007ru.html Document — Estonia: Language police gets more powers to harass | Amnesty International]
  15. [daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G08/117/59/PDF/G0811759.pdf?OpenElement ODS HOME PAGE]
  16. [web.archive.org/web/20090602034710/thereport.amnesty.org/en/regions/europe-central-asia/estonia Amnesty International Report 2009]
  17. [rus.delfi.ee/daily/estonia/article.php?id=23629479 Amnesty International: Эстония продолжает дискриминацию нацменьшинств]
  18. [www.baltinfo.ru/news/ES-priznal-diskriminatciyu-tcygan-i-russkoyazychnogo-naseleniya-v-Estonii-132488 ЕС признал дискриминацию цыган и русскоязычного населения в Эстонии]
  19. [baltija.eu/news/read/5479 Алексей Семёнов: Нас не удивил критический тон доклада Еврокомиссии]
  20. [www.coe.int/t/dghl/monitoring/ecri/Country-by-country/Estonia/EST-CbC-IV-2010-003-ENG.pdf ECRI Fourth report on Estonia, para. 3, 9] (англ.)
  21. Середенко С. Русский язык сегодня. С кем и за что бороться? // [ruvek.ru/?module=getfile&id=128 «Балтийский мир», № 6/2009]
  22. J. Seskis Igaunijas skolu pārskats. // Izglītības ministrijas mēnešraksts Nr. 6/1924. — 620. lpp. (латыш.)
  23. Пономарёва Г. [sites.utoronto.ca/tsq/18/ponomareva18.shtml ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО САМООПРЕДЕЛЕНИЯ ПИСАТЕЛЕЙ-ОПТАНТОВ] Toronto Slavic Quarterly No 18 - FALL 2006
  24. static.iea.ras.ru/books/_Ethnic%20Policies%20in%20the%20Baltic%20States%28Nauka%292013%20%281%29.pdf С. 169
  25. 1 2 3 4  (англ.) [pub.stat.ee/px-web.2001/I_Databas/Population_census/08Ethnic_nationality._Mother_tongue._Command_of_foreign_languages/08Ethnic_nationality._Mother_tongue._Command_of_foreign_languages.asp Ethnic nationality. Mother tongue. Command of foreign languages — Population Census 2000]
  26. [rus.err.ee/topnews/679851ba-6ce2-4487-b7f0-b3a2b26208ef Аавиксоо: русские школы в Эстонии никуда не исчезнут] Rus.err.ee 22.12.2011
  27. [bublik.delfi.ee/news/culture/starejshej-russkoj-shkole-estonii-220-let?id=27109413 Старейшей русской школе Эстонии 220 лет - Бублик]
  28. static.iea.ras.ru/books/Etnopolit_2013.pdf С. 638
  29. [www.hm.ee/index.php?249462 Числовые данные о школах с русским языком обучения на сайте министерства образования (2007 год)]
  30. 1 2 [www.hm.ee/index.php?249457 О переходе на обучение на эстонском ]
  31. [www.gramota.ru/news.html?nn=2123 Русским школам Эстонии будут платить за отказ от русского языка gramota.ru, 27.07.2007.]
  32. Proos I., Pettai I. Interethnic affairs and perspectives of integration in Estonia, EAI 2007 Цитируется по: [cms.horus.be/files/99935/MediaArchive/national/Estonia%20-%20SR%202007.pdf ENAR Shadow report 2007 — Racism in Estonia — p. 18]
  33. [rus.postimees.ee/290508/glavnaja/estonija/35093.php Правительство поддержало начало обучения эстонскому с 3 лет]
  34. Пярн М. [www.uudised.err.ee/index.php?06139567&print=1 Лукас: Систему образования надо перевести на эстонский язык]
  35. [www.veneportaal.ee/news/10/13100801.htm Катрин Сакс: Министр образования разжигает межнациональную рознь] Русский Портал
  36. [baltija.eu/news/read/12738 Эксперт: Нагрузка на учеников русских школ в Эстонии растёт, а уровень знаний падает]
  37. Бученков М. [baltija.eu/news/read/22978 Русская школа Эстонии: Чем глубже в "погружение", тем хуже результаты] Baltija.eu, 22.02.2012
  38. [stalnuhhin.ee/?p=2952 89,6 % нарвских абитуриентов не поддерживают переход гимназий на госязык]
  39. [rus.err.ee/estonia /0eda54cf-e3ef-4a79-ab03-4e182dadd337 Правительство не сделало исключений для 15 русских школ Эстонии] Rus.err.ee 22.12.2011
  40. 1 2 [www.dzd.ee/729684/russkaja-shkola-jestonii-roditeljam-proverte-sootvetstvuet-li-reshenie-pravitelstva-dejstvitelnosti/ «Русская школа Эстонии» — родителям: проверьте, соответствует ли решение правительства действительности!] День за днём
  41. [www.regnum.ru/news/1684209.html МИД РФ: Решение властей Эстонии отклонить ходатайства гимназий о сохранении обучения на русском языке игнорирует её конституцию] ИА REGNUM 16.07.2013
  42. [rus.delfi.ee/daily/estonia/foto-obedinenie-russkaya-shkola-estonii-peredalo-podpisi-za-russkij-yazyk-obucheniya-pravitelstvu-estonii.d?id=64481272 Объединение "Русская школа Эстонии" передало подписи за русский язык обучения] DELFI 01.06.2012
  43. [www.baltija.eu/news/read/22757 Сергей Сергеев о русской школе в Эстонии: Надо не судиться, а приспосабливаться к эстонизации]
  44. [rus.err.ee/virumaa/44cfe1b6-3e44-4cd0-b87f-51d4bbab465a Нарва будет судиться с правительством]
  45. [baltija.eu/news/read/25437 Эстонский суд: русский язык мешает государству хранить идентичность эстонцев]
  46. [baltija.eu/news/read/25496 Глава горсобрания Нарвы готов отстаивать русские школы в Европейском суде (Эстония)]
  47. [pravfond.eu/?p=1611#more-1611 Россия осудила действия эстонских властей на гуманитарном треке]
  48. [baltija.eu/news/read/28240 «Русская школа Эстонии»: «Деньги на правовую защиту Алисы Блинцовой и Олега Беседина собраны. Спасибо!»] 2012
  49. [rus.err.ee/estonia/94355d66-a000-41ce-b35c-ed7413130dec Прокуратура прекратила уголовное дело Беседина и Блинцовой из-за отсутствия состава преступления] ERR 2013
  50. static.iea.ras.ru/books/Etnopolit_2013.pdf С. 639
  51. [rus.postimees.ee/3814535/sud-podderzhal-zapret-prepodavat-na-rodnom-jazyke-v-dvuh-russkih-gimnazijah-tallinna Суд поддержал запрет преподавать на родном языке в двух русских гимназиях Таллинна] Постимеес
  52. [www.iarex.ru/news/39006.html Дмитрий Медведев от имени России отказался гарантировать русским в Эстонии русскую школу] ИА REX
  53. static.iea.ras.ru/books/Etnopolit_2013.pdf С. 639 - 640
  54. [www.ecomen.eu/ru/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=58 Общая характеристика] Институт Экономики и Управления 2010—2012
  55. [www.regnum.ru/news/polit/1751942.html Итоги 2013 года в Эстонии: высшее образование на русском языке уничтожено окончательно]ИА REGNUM
  56. [www.riigiteataja.ee/akt/13073380 Kohanimede transkribeerimist ja translitereerimist reeglistava tähetabeli kehtestamine]
  57. REGNUM [www.regnum.ru/news/estonia/614078.html Языковая инспекция Эстонии вводит свои нормы русского языка], 28.03.2006.
  58. [www.netinfo.ee/smi/show/?rid=45389&dd=2004-11-10&query=%CF%F1%EA%EE%E2 «Н» пишем — два в уме] «Молодёжь Эстонии», 09.11.2004.
  59. [rus.delfi.ee/archive/article.php?id=2822086 Предписание языковой инспекции порталу rus.delfi.ee] DELFI
  60. [www.minelres.lv/NationalLegislation/Estonia/Estonia_Language_Russian.htm Закон о языке — см. ст. 26]
  61. [www.dzd.ee/?id=366622 Неверный перевод конституции на русский язык на госпортале исправлен] «День за днём» 2011
  62. [rus.delfi.ee/daily/estonia/kyulmovato-i-kandidirovat-osobennosti-rechi-a-ne-yazyka.d?id=36223467"Кюльмовато" и "кандидировать" - особенности речи, а не языка]
  63. [www.moles.ee/02/Nov/20/7-1.php «Молодёжь Эстонии» о хлебе, булке и сепике]
  64. [mahtrasass.livejournal.com/44568.html Эстонизмы]
  65. [www.ves.lv/article/78808 В Эстонии приостановлен выпуск последней русскоязычной газеты. Эстония, газета — Весточка. LV]
  66. [rus.postimees.ee/211008/glavnaja/estonija/42670.php Postimees: Газета Postimees купила еженедельник «День за днем»]
  67. [www.rosbalt.ru/2008/10/21/534743.html Газета Postimees купила еженедельник «День за днем» — Postimees, День за днем — Росбалт-Бизнес]
  68. [rus.delfi.lv/news/daily/abroad/v-estonii-zakryta-poslednyaya-ezhednevnaya-gazeta-na-russkom-yazyke.d?id=47965725 В Эстонии закрыта последняя ежедневная газета на русском языке] DELFI
  69. [www.moles.ee/09/Mar/12/8-1.php ! Газета «Молодёжь Эстонии»]
  70. [www.impressum-club.eu/index.php?page=mission Международный медиа клуб «Импрессум» — Наша миссия]
  71. [kp.by/daily/24283/478959/ Зуд «охоты на ведьм» // KP.RU — Северная Европа]
  72. [rus.delfi.ee/daily/estonia/article.php?id=15964303 КаПо нашла врагов — Delfi]
  73. [www.delfi.lv/tech/tehnologii/delfi-otkryvaet-russkij-portal-v-estonii.d?id=150528 DELFI открывает русский портал в Эстонии- DELFI]
  74. [www.estonica.org/ru/Культура/Русскоязычные_СМИ_Эстонии/Современные_русскоязычные_СМИ_Эстонии/ Estonica.org - Современные русскоязычные СМИ Эстонии]
  75. Кульдмаа И. Русские СМИ в Эстонии: проблемы и перспективы // Балтийский мир, № 2/2007. Стр. 56—58
  76. [rus.delfi.ee/daily/estonia/article.php?id=15960398&categoryID=309647 Русские испугались за российские каналы]
  77. [www.postimees.ee/180507/esileht/siseuudised/261398.php Venemaa telekanalid jäävad alles]
  78. [www.russkie.ee/?p=7 «Reporter.ee»: Март Хельме желает запретить российские телеканалы на территории Эстонии]
  79. [www.postimees.ee/?id=31604 «Reporter.ee» (VIDEO): Helme soovitab vene telekanalid keelustada ]
  80. DELFI.ee: [rus.delfi.ee/archive/article.php?id=18151142 Эуген Цыбуленко — откуда в Эстонии берутся «правозащитники», для которых власть всегда права?], 9 февраля 2008
  81. [www.regnum.ru/news/1161475.html Доживет ли эстонское правительство до понедельника? Эстония за неделю]
  82. [www.regnum.ru/news/952586.html Вице-канцлер Минюста Эстонии: Неправильно когда заключенные смотрят российские телеканалы]
  83. [www.veneteater.ee/ Русский театр Эстонии]
  84. [www.vnt.ee/ Русский молодёжный театр]
  85. www.goldenmask.ee/ru/zolotajamaskaru
  86. [rus.delfi.ee/daily/estonia/article.php?id=25397947 Врач травмопункта выбросил паспорт подростка в урну]
  87. [www.baltija.eu/news/read/3130 «Пусть русский пациент ищет переводчика!», — результат опроса эстонских медиков]
  88. [rus.delfi.ee/press/mk_estonia/straussinaya-poziciya.d?id=26075239 Страусиная позиция]
  89. [www.newsru.com/world/31aug2009/vurnu.html В Эстонии ортопед швырнул в урну паспорт русскоговорящего пациента. За это его уволили]. NEWSru (31 августа 2009). Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/65h5Wvyc2 Архивировано из первоисточника 24 февраля 2012].
  90. [rus.delfi.ee/daily/pbk/u-nekotoryh-estonskih-vrachej-nablyudaetsya-obostrenie-rusofobii.d?id=26653267 У некоторых эстонских врачей наблюдается обострение русофобии]
  91. [rus.delfi.ee/daily/estonia/vrach-vam-ya-klyatvy-gippokrata-ne-daval.d?id=26607647 Врач: вам я клятвы Гиппократа не давал]
  92. [www.ves.lv/article/197306 Ильвес: русский как государственный? Ну, не задавайте смешных вопросов] Ves.lv 11.12.2011
  93. [www.dv.ee/Default2.aspx/Default2.aspx?ArticleID=ae4d43f9-5600-4974-b53a-b534dd0489ac Ильвес: говорить по-русски — признавать жестокость оккупации]
  94. 1 2 [www.dv.ee/Default2.aspx?ArticleID=a6994019-0aac-4de5-adab-13e1fab302d8& Что же сказал президент Ильвес в интервью ВВС?]

См. также

Ссылки

  • [www.lichr.ee/main Центр информации по правам человека]
  • [www.minelres.lv/NationalLegislation/Estonia/estonia.htm Законодательство Эстонии о национальных меньшинствах] и [www.minelres.lv/count/estonia.htm исследования положения меньшинств в Эстонии, документы международных организаций]
  • [mgpr.eu/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F/ Некоммерческая организапция «Мы говорим по-русски»]
  • [www.venekool.eu/ Объединение «Русская Школа Эстонии»]
  • [www.diletant.ru/duels/13560494/ Русский язык на постсоветском пространстве (дискуссия)] Дилетант.ру, 2013(недоступная ссылка с 02-09-2016 (2764 дня))
  • Полещук В. [www.slavist.ee/magazine/2003/102-126.pdf Русский язык и языковая политика Эстонии после 1991 г.] Eesti Slavistica. I. 2003 ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1406-7617&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1406-7617] — стр. 102—126
  • Полещук В. Эстония // [eawarn.ru/content/view/24/44/ Этническая ситуация и конфликты в государствах СНГ и Балтии. Ежегодный доклад, 2006 / Под ред. Валерия Тишкова и Елены Филипповой — М.: УОП ИЭА РАН, 2007.] ISBN 5-201-13767-9 — стр. 427—440
  • Полещук В. [www.lichr.ee/main/assets/Reforma-2007.pdf «Реформа-2007» в зеркале социологических исследований], 2011
  • Рагрина C. И. [www.slavist.ee/magazine/2003/141-149.pdf Русский язык в Эстонии (1993—2003)] Eesti Slavistica. I. 2003 ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1406-7617&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1406-7617] — стр. 141—149
  • Грачева Г., Мейнерт Л., Прикулов Ю., Боярчук Н., Тарасенко Д. [rus.delfi.ee/press/kp/article.php?id=15106820 Как это будет по-русски?]
  • Бузаев В. В. [www.baltija.eu/news/read/14268 Эстония сделает всё, чтобы в стране не было двуязычия] «Балтийский мир», № 5 / 2010
  • Бузаев В. В., Никифоров И. В. [www.historyfoundation.ru/dl.php?file=79 Современная европейская этнократия: Нарушение прав национальных меньшинств в Эстонии и Латвии]. М.: Фонд «Историческая память», 2009. 280 с. ISBN 978-5-9990-0002-6. Стр. 91-99, 120—128
  • [www.lichr.ee/main/assets/L-3.pdf Проблемы прав национальных меньшинств в Латвии и Эстонии] / Ред. В. В. Полещук — М.: ФИП, «Русская панорама», 2009. ISBN 978-5-93165-242-9. Стр. 116—120, 174—188
  • [www.lichr.ee/main/assets/School-Rus.pdf Русская школа Эстонии. Сборник материалов] Таллин: ЦИПЧ, 2010. ISBN 978-9985-9967-2-0
  • Маловерьян Ю. [news.bbc.co.uk/hi/russian/in_depth/newsid_6926000/6926458.stm Русские в Эстонии: другой взгляд на мир], BBC, 2007
  • [archive.is/20130224021454/www.amnesty.org/en/library/asset/EUR51/002/2006/en/10efe40d-d3d3-11dd-8743-d305bea2b2c7/eur510022006ru.html Краткое содержание доклада Amnesty International] по вопросу о языковых меньшинствах Эстонии (2006) и [archive.is/20120801135908/www.amnesty.org/en/library/asset/EUR51/002/2006/en/08694661-d3d3-11dd-8743-d305bea2b2c7/eur510022006en.html полный текст доклада] (англ.)
  • Касиков А., Савихин Ф. [www.moles.ee/07/Jun/01/14-1.php Когда и как Западное Причудье заселялось русскими?] «Молодёжь Эстонии», 01.06.2007
  • [lenta.ru/news/2007/09/28/language/ Докладчик ООН советует Эстонии сделать русский язык государственным (28.09.2007)]
  • [www.lenta.ru/news/2009/01/02/stop1/ Эстония из-за кризиса прекратила переводить законы на русский язык (02.01.2009)]
  • [rus.err.ee/estonia/26c8b309-9cb9-4b9e-a93c-cca3753b983e Эксперты: Интеграция строит гражданское общество] // rus.err.ee, 03.11.2010

Отрывок, характеризующий Русский язык в Эстонии

На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно белый дымок. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
– Не угодно ли закусить вашему превосходительству? – сказал он.
– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля. Солнце в ту же минуту совсем вышло из за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.


Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
– Эк убралась как! То то черти!
– Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
– Видали, брат!
– Куда вы? – спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
– Хочешь, возьми себе, – говорил офицер, подавая девушке яблоко. Девушка улыбнулась и взяла. Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали. Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились. Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
– И что становятся? Порядку то нет! – говорили солдаты. – Куда прешь? Чорт! Нет того, чтобы подождать. Хуже того будет, как он мост подожжет. Вишь, и офицера то приперли, – говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
Оглянувшись под мост на воды Энса, Несвицкий вдруг услышал еще новый для него звук, быстро приближающегося… чего то большого и чего то шлепнувшегося в воду.
– Ишь ты, куда фатает! – строго сказал близко стоявший солдат, оглядываясь на звук.
– Подбадривает, чтобы скорей проходили, – сказал другой неспокойно.
Толпа опять тронулась. Несвицкий понял, что это было ядро.
– Эй, казак, подавай лошадь! – сказал он. – Ну, вы! сторонись! посторонись! дорогу!
Он с большим усилием добрался до лошади. Не переставая кричать, он тронулся вперед. Солдаты пожались, чтобы дать ему дорогу, но снова опять нажали на него так, что отдавили ему ногу, и ближайшие не были виноваты, потому что их давили еще сильнее.
– Несвицкий! Несвицкий! Ты, г'ожа! – послышался в это время сзади хриплый голос.
Несвицкий оглянулся и увидал в пятнадцати шагах отделенного от него живою массой двигающейся пехоты красного, черного, лохматого, в фуражке на затылке и в молодецки накинутом на плече ментике Ваську Денисова.
– Вели ты им, чег'тям, дьяволам, дать дог'огу, – кричал. Денисов, видимо находясь в припадке горячности, блестя и поводя своими черными, как уголь, глазами в воспаленных белках и махая невынутою из ножен саблей, которую он держал такою же красною, как и лицо, голою маленькою рукой.
– Э! Вася! – отвечал радостно Несвицкий. – Да ты что?
– Эскадг'ону пг'ойти нельзя, – кричал Васька Денисов, злобно открывая белые зубы, шпоря своего красивого вороного, кровного Бедуина, который, мигая ушами от штыков, на которые он натыкался, фыркая, брызгая вокруг себя пеной с мундштука, звеня, бил копытами по доскам моста и, казалось, готов был перепрыгнуть через перила моста, ежели бы ему позволил седок. – Что это? как баг'аны! точь в точь баг'аны! Пг'очь… дай дог'огу!… Стой там! ты повозка, чог'т! Саблей изг'ублю! – кричал он, действительно вынимая наголо саблю и начиная махать ею.
Солдаты с испуганными лицами нажались друг на друга, и Денисов присоединился к Несвицкому.
– Что же ты не пьян нынче? – сказал Несвицкий Денисову, когда он подъехал к нему.
– И напиться то вг'емени не дадут! – отвечал Васька Денисов. – Целый день то туда, то сюда таскают полк. Дг'аться – так дг'аться. А то чог'т знает что такое!
– Каким ты щеголем нынче! – оглядывая его новый ментик и вальтрап, сказал Несвицкий.
Денисов улыбнулся, достал из ташки платок, распространявший запах духов, и сунул в нос Несвицкому.
– Нельзя, в дело иду! выбг'ился, зубы вычистил и надушился.
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту. Несвицкий нашел у выезда полковника, которому ему надо было передать приказание, и, исполнив свое поручение, поехал назад.
Расчистив дорогу, Денисов остановился у входа на мост. Небрежно сдерживая рвавшегося к своим и бившего ногой жеребца, он смотрел на двигавшийся ему навстречу эскадрон.
По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как будто скакало несколько лошадей, и эскадрон, с офицерами впереди по четыре человека в ряд, растянулся по мосту и стал выходить на ту сторону.
Остановленные пехотные солдаты, толпясь в растоптанной у моста грязи, с тем особенным недоброжелательным чувством отчужденности и насмешки, с каким встречаются обыкновенно различные роды войск, смотрели на чистых, щеголеватых гусар, стройно проходивших мимо их.
– Нарядные ребята! Только бы на Подновинское!
– Что от них проку! Только напоказ и водят! – говорил другой.
– Пехота, не пыли! – шутил гусар, под которым лошадь, заиграв, брызнула грязью в пехотинца.
– Прогонял бы тебя с ранцем перехода два, шнурки то бы повытерлись, – обтирая рукавом грязь с лица, говорил пехотинец; – а то не человек, а птица сидит!
– То то бы тебя, Зикин, на коня посадить, ловок бы ты был, – шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тяжести ранца солдатиком.
– Дубинку промеж ног возьми, вот тебе и конь буде, – отозвался гусар.


Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля. Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты. Впереди была пустыня, по которой кое где шевелились кучки наших разъездных казаков. Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия. Это были французы. Разъезд казаков рысью отошел под гору. Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска. Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля. Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов. Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него. Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
«Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и – неизвестность страдания и смерть. И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем? Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти. А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно оживленными людьми». Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
На бугре у неприятеля показался дымок выстрела, и ядро, свистя, пролетело над головами гусарского эскадрона. Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по местам. Гусары старательно стали выравнивать лошадей. В эскадроне всё замолкло. Все поглядывали вперед на неприятеля и на эскадронного командира, ожидая команды. Пролетело другое, третье ядро. Очевидно, что стреляли по гусарам; но ядро, равномерно быстро свистя, пролетало над головами гусар и ударялось где то сзади. Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался. Солдаты, не поворачивая головы, косились друг на друга, с любопытством высматривая впечатление товарища. На каждом лице, от Денисова до горниста, показалась около губ и подбородка одна общая черта борьбы, раздраженности и волнения. Вахмистр хмурился, оглядывая солдат, как будто угрожая наказанием. Юнкер Миронов нагибался при каждом пролете ядра. Ростов, стоя на левом фланге на своем тронутом ногами, но видном Грачике, имел счастливый вид ученика, вызванного перед большою публикой к экзамену, в котором он уверен, что отличится. Он ясно и светло оглядывался на всех, как бы прося обратить внимание на то, как он спокойно стоит под ядрами. Но и в его лице та же черта чего то нового и строгого, против его воли, показывалась около рта.
– Кто там кланяется? Юнкег' Миг'онов! Hexoг'oшo, на меня смотг'ите! – закричал Денисов, которому не стоялось на месте и который вертелся на лошади перед эскадроном.
Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал ефес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегда, особенно к вечеру, после выпитых двух бутылок. Он был только более обыкновенного красен и, задрав свою мохнатую голову кверху, как птицы, когда они пьют, безжалостно вдавив своими маленькими ногами шпоры в бока доброго Бедуина, он, будто падая назад, поскакал к другому флангу эскадрона и хриплым голосом закричал, чтоб осмотрели пистолеты. Он подъехал к Кирстену. Штаб ротмистр, на широкой и степенной кобыле, шагом ехал навстречу Денисову. Штаб ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного.
– Да что? – сказал он Денисову, – не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдем.
– Чог'т их знает, что делают – проворчал Денисов. – А! Г'остов! – крикнул он юнкеру, заметив его веселое лицо. – Ну, дождался.
И он улыбнулся одобрительно, видимо радуясь на юнкера.
Ростов почувствовал себя совершенно счастливым. В это время начальник показался на мосту. Денисов поскакал к нему.
– Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
– Какие тут атаки, – сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. – И зачем вы тут стоите? Видите, фланкеры отступают. Ведите назад эскадрон.
Эскадрон перешел мост и вышел из под выстрелов, не потеряв ни одного человека. Вслед за ним перешел и второй эскадрон, бывший в цепи, и последние казаки очистили ту сторону.
Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим, пошли назад на гору. Полковой командир Карл Богданович Шуберт подъехал к эскадрону Денисова и ехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, несмотря на то, что после бывшего столкновения за Телянина, они виделись теперь в первый раз. Ростов, чувствуя себя во фронте во власти человека, перед которым он теперь считал себя виноватым, не спускал глаз с атлетической спины, белокурого затылка и красной шеи полкового командира. Ростову то казалось, что Богданыч только притворяется невнимательным, и что вся цель его теперь состоит в том, чтоб испытать храбрость юнкера, и он выпрямлялся и весело оглядывался; то ему казалось, что Богданыч нарочно едет близко, чтобы показать Ростову свою храбрость. То ему думалось, что враг его теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова. То думалось, что после атаки он подойдет к нему и великодушно протянет ему, раненому, руку примирения.
Знакомая павлоградцам, с высокоподнятыми плечами, фигура Жеркова (он недавно выбыл из их полка) подъехала к полковому командиру. Жерков, после своего изгнания из главного штаба, не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше, и умел пристроиться ординарцем к князю Багратиону. Он приехал к своему бывшему начальнику с приказанием от начальника ариергарда.
– Полковник, – сказал он с своею мрачною серьезностью, обращаясь ко врагу Ростова и оглядывая товарищей, – велено остановиться, мост зажечь.
– Кто велено? – угрюмо спросил полковник.
– Уж я и не знаю, полковник, кто велено , – серьезно отвечал корнет, – но только мне князь приказал: «Поезжай и скажи полковнику, чтобы гусары вернулись скорей и зажгли бы мост».
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием. Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий.
– Как же, полковник, – кричал он еще на езде, – я вам говорил мост зажечь, а теперь кто то переврал; там все с ума сходят, ничего не разберешь.
Полковник неторопливо остановил полк и обратился к Несвицкому:
– Вы мне говорили про горючие вещества, – сказал он, – а про то, чтобы зажигать, вы мне ничего не говорили.
– Да как же, батюшка, – заговорил, остановившись, Несвицкий, снимая фуражку и расправляя пухлой рукой мокрые от пота волосы, – как же не говорил, что мост зажечь, когда горючие вещества положили?
– Я вам не «батюшка», господин штаб офицер, а вы мне не говорили, чтоб мост зажигайт! Я служба знаю, и мне в привычка приказание строго исполняйт. Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт…
– Ну, вот всегда так, – махнув рукой, сказал Несвицкий. – Ты как здесь? – обратился он к Жеркову.
– Да за тем же. Однако ты отсырел, дай я тебя выжму.
– Вы сказали, господин штаб офицер, – продолжал полковник обиженным тоном…
– Полковник, – перебил свитский офицер, – надо торопиться, а то неприятель пододвинет орудия на картечный выстрел.
Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штаб офицера, на Жеркова и нахмурился.
– Я буду мост зажигайт, – сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё таки сделает то, что должно.
Ударив своими длинными мускулистыми ногами лошадь, как будто она была во всем виновата, полковник выдвинулся вперед к 2 му эскадрону, тому самому, в котором служил Ростов под командою Денисова, скомандовал вернуться назад к мосту.
«Ну, так и есть, – подумал Ростов, – он хочет испытать меня! – Сердце его сжалось, и кровь бросилась к лицу. – Пускай посмотрит, трус ли я» – подумал он.
Опять на всех веселых лицах людей эскадрона появилась та серьезная черта, которая была на них в то время, как они стояли под ядрами. Ростов, не спуская глаз, смотрел на своего врага, полкового командира, желая найти на его лице подтверждение своих догадок; но полковник ни разу не взглянул на Ростова, а смотрел, как всегда во фронте, строго и торжественно. Послышалась команда.
– Живо! Живо! – проговорило около него несколько голосов.
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. Гусары крестились. Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было. Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. Денисов, заваливаясь назад и крича что то, проехал мимо него. Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
– Носилки! – крикнул чей то голос сзади.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. Его обежали другие.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него:
– Кто по средине моста бежит? На права сторона! Юнкер, назад! – сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.
– Зачем рисковайт, ротмистр! Вы бы слезали, – сказал полковник.
– Э! виноватого найдет, – отвечал Васька Денисов, поворачиваясь на седле.

Между тем Несвицкий, Жерков и свитский офицер стояли вместе вне выстрелов и смотрели то на эту небольшую кучку людей в желтых киверах, темнозеленых куртках, расшитых снурками, и синих рейтузах, копошившихся у моста, то на ту сторону, на приближавшиеся вдалеке синие капоты и группы с лошадьми, которые легко можно было признать за орудия.
«Зажгут или не зажгут мост? Кто прежде? Они добегут и зажгут мост, или французы подъедут на картечный выстрел и перебьют их?» Эти вопросы с замиранием сердца невольно задавал себе каждый из того большого количества войск, которые стояли над мостом и при ярком вечернем свете смотрели на мост и гусаров и на ту сторону, на подвигавшиеся синие капоты со штыками и орудиями.
– Ох! достанется гусарам! – говорил Несвицкий, – не дальше картечного выстрела теперь.
– Напрасно он так много людей повел, – сказал свитский офицер.
– И в самом деле, – сказал Несвицкий. – Тут бы двух молодцов послать, всё равно бы.
– Ах, ваше сиятельство, – вмешался Жерков, не спуская глаз с гусар, но всё с своею наивною манерой, из за которой нельзя было догадаться, серьезно ли, что он говорит, или нет. – Ах, ваше сиятельство! Как вы судите! Двух человек послать, а нам то кто же Владимира с бантом даст? А так то, хоть и поколотят, да можно эскадрон представить и самому бантик получить. Наш Богданыч порядки знает.
– Ну, – сказал свитский офицер, – это картечь!
Он показывал на французские орудия, которые снимались с передков и поспешно отъезжали.
На французской стороне, в тех группах, где были орудия, показался дымок, другой, третий, почти в одно время, и в ту минуту, как долетел звук первого выстрела, показался четвертый. Два звука, один за другим, и третий.
– О, ох! – охнул Несвицкий, как будто от жгучей боли, хватая за руку свитского офицера. – Посмотрите, упал один, упал, упал!
– Два, кажется?
– Был бы я царь, никогда бы не воевал, – сказал Несвицкий, отворачиваясь.
Французские орудия опять поспешно заряжали. Пехота в синих капотах бегом двинулась к мосту. Опять, но в разных промежутках, показались дымки, и защелкала и затрещала картечь по мосту. Но в этот раз Несвицкий не мог видеть того, что делалось на мосту. С моста поднялся густой дым. Гусары успели зажечь мост, и французские батареи стреляли по ним уже не для того, чтобы помешать, а для того, что орудия были наведены и было по ком стрелять.
– Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам. Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих.
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы. Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. Ростов побежал к нему вместе с другими. Опять закричал кто то: «Носилки!». Гусара подхватили четыре человека и стали поднимать.
– Оооо!… Бросьте, ради Христа, – закричал раненый; но его всё таки подняли и положили.
Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ярко и торжественно опускающееся солнце! Как ласково глянцовито блестела вода в далеком Дунае! И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса… там тихо, счастливо… «Ничего, ничего бы я не желал, ничего бы не желал, ежели бы я только был там, – думал Ростов. – Во мне одном и в этом солнце так много счастия, а тут… стоны, страдания, страх и эта неясность, эта поспешность… Вот опять кричат что то, и опять все побежали куда то назад, и я бегу с ними, и вот она, вот она, смерть, надо мной, вокруг меня… Мгновенье – и я никогда уже не увижу этого солнца, этой воды, этого ущелья»…
В эту минуту солнце стало скрываться за тучами; впереди Ростова показались другие носилки. И страх смерти и носилок, и любовь к солнцу и жизни – всё слилось в одно болезненно тревожное впечатление.
«Господи Боже! Тот, Кто там в этом небе, спаси, прости и защити меня!» прошептал про себя Ростов.
Гусары подбежали к коноводам, голоса стали громче и спокойнее, носилки скрылись из глаз.
– Что, бг'ат, понюхал пог'оху?… – прокричал ему над ухом голос Васьки Денисова.
«Всё кончилось; но я трус, да, я трус», подумал Ростов и, тяжело вздыхая, взял из рук коновода своего отставившего ногу Грачика и стал садиться.
– Что это было, картечь? – спросил он у Денисова.
– Да еще какая! – прокричал Денисов. – Молодцами г'аботали! А г'абота сквег'ная! Атака – любезное дело, г'убай в песи, а тут, чог'т знает что, бьют как в мишень.
И Денисов отъехал к остановившейся недалеко от Ростова группе: полкового командира, Несвицкого, Жеркова и свитского офицера.
«Однако, кажется, никто не заметил», думал про себя Ростов. И действительно, никто ничего не заметил, потому что каждому было знакомо то чувство, которое испытал в первый раз необстреленный юнкер.
– Вот вам реляция и будет, – сказал Жерков, – глядишь, и меня в подпоручики произведут.
– Доложите князу, что я мост зажигал, – сказал полковник торжественно и весело.
– А коли про потерю спросят?
– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .


Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. Защищать более Вену нельзя было и думать. Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки – стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России.
28 го октября Кутузов с армией перешел на левый берег Дуная и в первый раз остановился, положив Дунай между собой и главными силами французов. 30 го он атаковал находившуюся на левом берегу Дуная дивизию Мортье и разбил ее. В этом деле в первый раз взяты трофеи: знамя, орудия и два неприятельские генерала. В первый раз после двухнедельного отступления русские войска остановились и после борьбы не только удержали поле сражения, но прогнали французов. Несмотря на то, что войска были раздеты, изнурены, на одну треть ослаблены отсталыми, ранеными, убитыми и больными; несмотря на то, что на той стороне Дуная были оставлены больные и раненые с письмом Кутузова, поручавшим их человеколюбию неприятеля; несмотря на то, что большие госпитали и дома в Кремсе, обращенные в лазареты, не могли уже вмещать в себе всех больных и раненых, – несмотря на всё это, остановка при Кремсе и победа над Мортье значительно подняли дух войска. Во всей армии и в главной квартире ходили самые радостные, хотя и несправедливые слухи о мнимом приближении колонн из России, о какой то победе, одержанной австрийцами, и об отступлении испуганного Бонапарта.
Князь Андрей находился во время сражения при убитом в этом деле австрийском генерале Шмите. Под ним была ранена лошадь, и сам он был слегка оцарапан в руку пулей. В знак особой милости главнокомандующего он был послан с известием об этой победе к австрийскому двору, находившемуся уже не в Вене, которой угрожали французские войска, а в Брюнне. В ночь сражения, взволнованный, но не усталый(несмотря на свое несильное на вид сложение, князь Андрей мог переносить физическую усталость гораздо лучше самых сильных людей), верхом приехав с донесением от Дохтурова в Кремс к Кутузову, князь Андрей был в ту же ночь отправлен курьером в Брюнн. Отправление курьером, кроме наград, означало важный шаг к повышению.
Ночь была темная, звездная; дорога чернелась между белевшим снегом, выпавшим накануне, в день сражения. То перебирая впечатления прошедшего сражения, то радостно воображая впечатление, которое он произведет известием о победе, вспоминая проводы главнокомандующего и товарищей, князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы. То ему начинало представляться, что русские бегут, что он сам убит; но он поспешно просыпался, со счастием как будто вновь узнавал, что ничего этого не было, и что, напротив, французы бежали. Он снова вспоминал все подробности победы, свое спокойное мужество во время сражения и, успокоившись, задремывал… После темной звездной ночи наступило яркое, веселое утро. Снег таял на солнце, лошади быстро скакали, и безразлично вправе и влеве проходили новые разнообразные леса, поля, деревни.
На одной из станций он обогнал обоз русских раненых. Русский офицер, ведший транспорт, развалясь на передней телеге, что то кричал, ругая грубыми словами солдата. В длинных немецких форшпанах тряслось по каменистой дороге по шести и более бледных, перевязанных и грязных раненых. Некоторые из них говорили (он слышал русский говор), другие ели хлеб, самые тяжелые молча, с кротким и болезненным детским участием, смотрели на скачущего мимо их курьера.
Князь Андрей велел остановиться и спросил у солдата, в каком деле ранены. «Позавчера на Дунаю», отвечал солдат. Князь Андрей достал кошелек и дал солдату три золотых.
– На всех, – прибавил он, обращаясь к подошедшему офицеру. – Поправляйтесь, ребята, – обратился он к солдатам, – еще дела много.
– Что, г. адъютант, какие новости? – спросил офицер, видимо желая разговориться.
– Хорошие! Вперед, – крикнул он ямщику и поскакал далее.
Уже было совсем темно, когда князь Андрей въехал в Брюнн и увидал себя окруженным высокими домами, огнями лавок, окон домов и фонарей, шумящими по мостовой красивыми экипажами и всею тою атмосферой большого оживленного города, которая всегда так привлекательна для военного человека после лагеря. Князь Андрей, несмотря на быструю езду и бессонную ночь, подъезжая ко дворцу, чувствовал себя еще более оживленным, чем накануне. Только глаза блестели лихорадочным блеском, и мысли изменялись с чрезвычайною быстротой и ясностью. Живо представились ему опять все подробности сражения уже не смутно, но определенно, в сжатом изложении, которое он в воображении делал императору Францу. Живо представились ему случайные вопросы, которые могли быть ему сделаны,и те ответы,которые он сделает на них.Он полагал,что его сейчас же представят императору. Но у большого подъезда дворца к нему выбежал чиновник и, узнав в нем курьера, проводил его на другой подъезд.
– Из коридора направо; там, Euer Hochgeboren, [Ваше высокородие,] найдете дежурного флигель адъютанта, – сказал ему чиновник. – Он проводит к военному министру.
Дежурный флигель адъютант, встретивший князя Андрея, попросил его подождать и пошел к военному министру. Через пять минут флигель адъютант вернулся и, особенно учтиво наклонясь и пропуская князя Андрея вперед себя, провел его через коридор в кабинет, где занимался военный министр. Флигель адъютант своею изысканною учтивостью, казалось, хотел оградить себя от попыток фамильярности русского адъютанта. Радостное чувство князя Андрея значительно ослабело, когда он подходил к двери кабинета военного министра. Он почувствовал себя оскорбленным, и чувство оскорбления перешло в то же мгновенье незаметно для него самого в чувство презрения, ни на чем не основанного. Находчивый же ум в то же мгновение подсказал ему ту точку зрения, с которой он имел право презирать и адъютанта и военного министра. «Им, должно быть, очень легко покажется одерживать победы, не нюхая пороха!» подумал он. Глаза его презрительно прищурились; он особенно медленно вошел в кабинет военного министра. Чувство это еще более усилилось, когда он увидал военного министра, сидевшего над большим столом и первые две минуты не обращавшего внимания на вошедшего. Военный министр опустил свою лысую, с седыми висками, голову между двух восковых свечей и читал, отмечая карандашом, бумаги. Он дочитывал, не поднимая головы, в то время как отворилась дверь и послышались шаги.
– Возьмите это и передайте, – сказал военный министр своему адъютанту, подавая бумаги и не обращая еще внимания на курьера.
Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно всё равно», подумал он. Военный министр сдвинул остальные бумаги, сровнял их края с краями и поднял голову. У него была умная и характерная голова. Но в то же мгновение, как он обратился к князю Андрею, умное и твердое выражение лица военного министра, видимо, привычно и сознательно изменилось: на лице его остановилась глупая, притворная, не скрывающая своего притворства, улыбка человека, принимающего одного за другим много просителей.
– От генерала фельдмаршала Кутузова? – спросил он. – Надеюсь, хорошие вести? Было столкновение с Мортье? Победа? Пора!
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.