Русско-тайская практическая транскрипция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ниже представлены правила транскрибирования имён собственных с русского на тайский язык, принятые Королевским Тайским институтом. Данные правила действуют при транскрибировании не непосредственно с кириллицы, а с одного из вариантов записи русских имён собственных латиницей. Поэтому иногда возможны дуплеты (например, Иван (Ivan), но Явленский (Jawlensky))[1]



Гласные

Буква / Буквосочетание Звук Пример
A
а (в начале слова) อะ Александра (Aleksandra) = อะเลคซันดรา
а (ไม่มีตัวสะกด) อา Василий (Vasili) = วาซีลี
а (มีตัวสะกด) อะ (—ั) Татлин (Tatlin) = ตัตลิน
a เมื่อมีตัวสะกดส่วนใหญ่จะออกเสียงสั้น แต่ถ้าอยู่ในพยางค์ที่ออกเสียงหนักจะออกเสียงยาวกว่าเล็กน้อย ในการเขียนทับศัพท์ไม่มีรูปสระในภาษาไทยที่จะแสดงเสียงเช่นนั้นได้ จึงกำหนดให้ใช้สระสั้น (อะ) ทั้งหมด ยกเว้นคำที่ในภาษาไทยเคยใช้สระยาว (อา) จนเป็นที่ยอมรับกันแล้ว ก็ให้ใช้ต่อไปตามเดิม เช่น
Ленинград (Leningrad) = เลนินกราด
Иван (Ivan) = อีวาน
aa (aa) อา Чаадаев (Chaadayev) = ชาดาเยฟ
ай (ai) ไอ Первомайск (Pervomaisk) = เปียร์โวไมสค์
Чайковский (Tchaikovski) = ไชคอฟสกี
ар (ar) อาร์ Армавир (Armavir) = อาร์มาวีร์
ау (au) อาอู Шауляй (Shaulyai) = ชาอูไลย์
ай (ay) ไอ Николай (Nikolay) = นีโคไล
Буква / Буквосочетание Звук Пример
E
е (e) เอ Александров (Aleksandrov) = อะเลคซันดรอฟ
ё (e) ออ Горбачёв (Gorbachev) = กอร์บาชอฟ
e ในภาษารัสเซีย มี 2 เสียง คือ e ที่ออกเสียงคล้ายสระ «เอ» และ ë ที่ออกเสียงคล้ายสระ «ออ» แต่ในการใช้อักษรโรมันเขียนคำรัสเซีย บางครั้งมีผู้ใช้ e แทน ë ในกรณีนี้ e จะออกเสียงคล้าย «ออ» (www.oknation.net/blog/russky/2008/05/27/entry-1 )
её (ee) เอเย Менделеёв (Mendeleev) = เมนเดเลเยฟ
ей (ei) เอย์ Енисей (Yenisei) = เยนีเซย์
ер (er) เอียร์ Пермь (Perm) = เปียร์ม
ей (ey) เอย์ Алексей (Aleksey) = อะเลคเซย์
Буква / Буквосочетание Звук Пример
I
и (i) (ไม่มีตัวสะกด) อี Ровенки (Rovenki) = โรเวนกี
ий (i) (มีตัวสะกด) อิ Бийск (Bisk) = บิสค์
я (ia) เอีย Челябинск (Cheliabinsk) = เชเลียบินสค์
ие (ie) อี Киев (Kiev) = คีฟ
ии (ii) อีอิ Гавриил (Gavriil) = กัฟรีอิล
ир (ir) อีร์ Владимир (Vladimir) = วลาดีมีร์
Буква / Буквосочетание Звук Пример
O
о (о) (ไม่มีตัวสะกด) โอ Архипенко (Arkhipenko) = อาร์ฮีเปนโค
о (o) (มีตัวสะกด) ออ Ларионов (Larionov) = ลารีโอนอฟ
ой (oi) ออย Полевской (Polevskoi) = โปเลฟสกอย
ор (or) ออร์ Горький (Gorky) = กอร์กี
ой (oy) ออย Толстой (Tolstoy ) = ตอลสตอย
Буква / Буквосочетание Звук Пример
U
у (u) (ไม่มีตัวสะกด) อู Батуми (Batumi) = บาตูมี
у (u) (มีตัวสะกด) อุ Бузулук (Buzuluk) = บูซูลุค
уй (ui) อุย Бобруйск (Bobruisk) = โบบรุยสค์
Буква / Буквосочетание Звук Пример
Y
y อืย Сумы (Sumy) = ซูมืย
Рыбинск (Rybinsk) = รืยบินสค์
Шахты (Shakhty) = ชาฮ์ตืย
y อี Горький (Gorky) = กอร์กี
y (в этом и в остальных случаях когда гласная ударная, то транслитерируется долгой гласной) (www.oknation.net/blog/russky/2007/10/09/entry-1 )
ya (เมื่อไม่ลงเสียงหนัก) เอีย Славянск (Slavyansk) = สลาเวียนสค์
ya (เมื่อลงเสียงหนัก) ยา Ульяновск (Ulyanovsk) = อูลยานอฟสค์
yai ไอย์ Шяуляй (Shiaulyai) = ชาอูไลย์
ye เอีย Васильевич (Vasilyevich) = วาซีเลียวิช
Афанасьев (Afanasyev) = อะฟานาเซียฟ
yi อืย Грозный (Groznyi) = กรอซนืย
yo (ไม่มีตัวสะกด) อิโอ Алёхин (Alyokhin) = อะลิโอฮิน
yo (มีตัวสะกด) อิออ Семён (Semyon) = เซมิออน
yu อูย์ Брюсов (Bryusov) = บรูย์ซอฟ

Согласные

Буква / Буквосочетание พยัญชนะต้น ตัวสะกดและตัวการันต์ หมายเหตุ
Трнскрипция Пример Звук Пример
б Балта (Balta) = บัลตา Витебск (Vitebsk) = วีเจบสค์
ч Чехов (Chekhov) = เชฮอฟ Ургенч (Urgench) = อูร์เกนช์
д Дунай (Dunai) = ดูไน Волгоград (Volgagrad) = วอลกากราด
дз ดซ Дзержинск (Dzerzhinsk) = ดเซียร์จินสค์ - -
ф Феодосия (Feodosiya) = เฟโอโดซียา - -
g Гомель (Gomel) = โกเมล Таганрог (Taganrog) = ตากันร็อก
gh Дягилев (Diaghilev) = เดียกีเลฟ - -
j Явленский (Jawlensky) = ยัฟเลนสกี - -
k Казимир (Kasimir) = คาซีมีร์ Бузулук (Buzuluk) = บูซูลุค
ยกเว้น -ский (sky, ski), -ская (skaya), -ской (skoi), -ки (ki, ky), -кий (ki, ky) และ -кин (kin) ที่อยู่ท้ายคำ ให้ถอด k เป็น ก เช่น
Явленский (Jawlensky) = ยัฟเลนสกี
Дзержинский (Dzerzhinski) = ดเซียร์จินสกี
Ковалевская (Kovalevskaya) = โควาเลฟสกายา
Полевской (Polevskoi) = โปเลฟสกอย
Ровенки (Rovenki) = โรเวนกี
Горький (Gorky) = กอร์กี
Пушкин (Pushkin) = ปุชกิน
х Михаил (Mikhail) = มีฮาอิล Шахты (Shakhty) = ชาฮ์ตืย
л Ларионов (Larionov) = ลารีโอนอฟ Мелитополь (Melitopol) = เมลีโตปอล
м Муром (Murom) = มูรอม Пермь (Perm) = เปียร์ม
н Ни́кополь (Nikopol) = นีโคปอล Пе́нза (Penza) = เปนซา
п Пинск (Pinsk) = ปินสค์ Туапсе́ (Tuapse) = ตูอัปเซ
пс ปส Псков (Pskov) = ปสคอฟ - -
р Ровно (Rovno) = รอฟโน Армави́р (Armavir) = อาร์มาวีร์
с - - Владивосток (Vladivostok) = วลาดีวอสตอค
с + гласный Салава́т (Salavat) = ซาลาวัต - -
с + พยัญชนะ Славянск (Slavyansk) = สลาเวียนสค์ - -
ш Шевченко (Shevchenko) = เชฟเชนโค Пуshkin (Pushkin) = ปุชกิน
щ Щекино (Shchekino) = เชคีโน - -
т Ташкент (Tashkent) = ตัชเคนต์ Кет (Ket) = เคต
т + е Ви́тебск (Vitebsk) = วีเจบสค์ - -
ч Челичев (Tchelitchev) = เชลีเชฟ - -
ц Целиноград (Tselinograd) = เซลีโนกราด - -
в Иван (Ivan) = อีวาน Годунов (Godunov) = โกดูนอฟ
в - - Явленский (Jawlensky) = ยัฟเลนสกี
кс - - กซ Алекс (Alex) = อะเลกซ์
й Ереван (Yerevan) = เยเรวาน - -
з Азов (Azov) = อะซอฟ Ташауз (Tashauz) = ตาชาอุซ
ж Жуковский (Zhukovski) = จูคอฟสกี Ужгород (Uzhgorod) = อุจโกรอด
ж (เมื่ออยู่ท้ายคำ
หรือหน้า s)
- - Даргомыжский (Dargomyzhsky) = ดาร์โกมืย์ชสกี

Напишите отзыв о статье "Русско-тайская практическая транскрипция"

Примечания

  1. [royin.go.th/th/profile/index.php?PageNo=2&PageShow=201&SystemModuleKey=125 The Royal Institute — Thailand]

Отрывок, характеризующий Русско-тайская практическая транскрипция

– Ах, я не знаю, как все это необычайно! – сказала Соня, хватаясь за голову.
Через несколько минут князь Андрей позвонил, и Наташа вошла к нему; а Соня, испытывая редко испытанное ею волнение и умиление, осталась у окна, обдумывая всю необычайность случившегося.
В этот день был случай отправить письма в армию, и графиня писала письмо сыну.
– Соня, – сказала графиня, поднимая голову от письма, когда племянница проходила мимо нее. – Соня, ты не напишешь Николеньке? – сказала графиня тихим, дрогнувшим голосом, и во взгляде ее усталых, смотревших через очки глаз Соня прочла все, что разумела графиня этими словами. В этом взгляде выражались и мольба, и страх отказа, и стыд за то, что надо было просить, и готовность на непримиримую ненависть в случае отказа.
Соня подошла к графине и, став на колени, поцеловала ее руку.
– Я напишу, maman, – сказала она.
Соня была размягчена, взволнована и умилена всем тем, что происходило в этот день, в особенности тем таинственным совершением гаданья, которое она сейчас видела. Теперь, когда она знала, что по случаю возобновления отношений Наташи с князем Андреем Николай не мог жениться на княжне Марье, она с радостью почувствовала возвращение того настроения самопожертвования, в котором она любила и привыкла жить. И со слезами на глазах и с радостью сознания совершения великодушного поступка она, несколько раз прерываясь от слез, которые отуманивали ее бархатные черные глаза, написала то трогательное письмо, получение которого так поразило Николая.


На гауптвахте, куда был отведен Пьер, офицер и солдаты, взявшие его, обращались с ним враждебно, но вместе с тем и уважительно. Еще чувствовалось в их отношении к нему и сомнение о том, кто он такой (не очень ли важный человек), и враждебность вследствие еще свежей их личной борьбы с ним.
Но когда, в утро другого дня, пришла смена, то Пьер почувствовал, что для нового караула – для офицеров и солдат – он уже не имел того смысла, который имел для тех, которые его взяли. И действительно, в этом большом, толстом человеке в мужицком кафтане караульные другого дня уже не видели того живого человека, который так отчаянно дрался с мародером и с конвойными солдатами и сказал торжественную фразу о спасении ребенка, а видели только семнадцатого из содержащихся зачем то, по приказанию высшего начальства, взятых русских. Ежели и было что нибудь особенное в Пьере, то только его неробкий, сосредоточенно задумчивый вид и французский язык, на котором он, удивительно для французов, хорошо изъяснялся. Несмотря на то, в тот же день Пьера соединили с другими взятыми подозрительными, так как отдельная комната, которую он занимал, понадобилась офицеру.
Все русские, содержавшиеся с Пьером, были люди самого низкого звания. И все они, узнав в Пьере барина, чуждались его, тем более что он говорил по французски. Пьер с грустью слышал над собою насмешки.
На другой день вечером Пьер узнал, что все эти содержащиеся (и, вероятно, он в том же числе) должны были быть судимы за поджигательство. На третий день Пьера водили с другими в какой то дом, где сидели французский генерал с белыми усами, два полковника и другие французы с шарфами на руках. Пьеру, наравне с другими, делали с той, мнимо превышающею человеческие слабости, точностью и определительностью, с которой обыкновенно обращаются с подсудимыми, вопросы о том, кто он? где он был? с какою целью? и т. п.
Вопросы эти, оставляя в стороне сущность жизненного дела и исключая возможность раскрытия этой сущности, как и все вопросы, делаемые на судах, имели целью только подставление того желобка, по которому судящие желали, чтобы потекли ответы подсудимого и привели его к желаемой цели, то есть к обвинению. Как только он начинал говорить что нибудь такое, что не удовлетворяло цели обвинения, так принимали желобок, и вода могла течь куда ей угодно. Кроме того, Пьер испытал то же, что во всех судах испытывает подсудимый: недоумение, для чего делали ему все эти вопросы. Ему чувствовалось, что только из снисходительности или как бы из учтивости употреблялась эта уловка подставляемого желобка. Он знал, что находился во власти этих людей, что только власть привела его сюда, что только власть давала им право требовать ответы на вопросы, что единственная цель этого собрания состояла в том, чтоб обвинить его. И поэтому, так как была власть и было желание обвинить, то не нужно было и уловки вопросов и суда. Очевидно было, что все ответы должны были привести к виновности. На вопрос, что он делал, когда его взяли, Пьер отвечал с некоторою трагичностью, что он нес к родителям ребенка, qu'il avait sauve des flammes [которого он спас из пламени]. – Для чего он дрался с мародером? Пьер отвечал, что он защищал женщину, что защита оскорбляемой женщины есть обязанность каждого человека, что… Его остановили: это не шло к делу. Для чего он был на дворе загоревшегося дома, на котором его видели свидетели? Он отвечал, что шел посмотреть, что делалось в Москве. Его опять остановили: у него не спрашивали, куда он шел, а для чего он находился подле пожара? Кто он? повторили ему первый вопрос, на который он сказал, что не хочет отвечать. Опять он отвечал, что не может сказать этого.
– Запишите, это нехорошо. Очень нехорошо, – строго сказал ему генерал с белыми усами и красным, румяным лицом.
На четвертый день пожары начались на Зубовском валу.
Пьера с тринадцатью другими отвели на Крымский Брод, в каретный сарай купеческого дома. Проходя по улицам, Пьер задыхался от дыма, который, казалось, стоял над всем городом. С разных сторон виднелись пожары. Пьер тогда еще не понимал значения сожженной Москвы и с ужасом смотрел на эти пожары.
В каретном сарае одного дома у Крымского Брода Пьер пробыл еще четыре дня и во время этих дней из разговора французских солдат узнал, что все содержащиеся здесь ожидали с каждым днем решения маршала. Какого маршала, Пьер не мог узнать от солдат. Для солдата, очевидно, маршал представлялся высшим и несколько таинственным звеном власти.
Эти первые дни, до 8 го сентября, – дня, в который пленных повели на вторичный допрос, были самые тяжелые для Пьера.

Х
8 го сентября в сарай к пленным вошел очень важный офицер, судя по почтительности, с которой с ним обращались караульные. Офицер этот, вероятно, штабный, с списком в руках, сделал перекличку всем русским, назвав Пьера: celui qui n'avoue pas son nom [тот, который не говорит своего имени]. И, равнодушно и лениво оглядев всех пленных, он приказал караульному офицеру прилично одеть и прибрать их, прежде чем вести к маршалу. Через час прибыла рота солдат, и Пьера с другими тринадцатью повели на Девичье поле. День был ясный, солнечный после дождя, и воздух был необыкновенно чист. Дым не стлался низом, как в тот день, когда Пьера вывели из гауптвахты Зубовского вала; дым поднимался столбами в чистом воздухе. Огня пожаров нигде не было видно, но со всех сторон поднимались столбы дыма, и вся Москва, все, что только мог видеть Пьер, было одно пожарище. Со всех сторон виднелись пустыри с печами и трубами и изредка обгорелые стены каменных домов. Пьер приглядывался к пожарищам и не узнавал знакомых кварталов города. Кое где виднелись уцелевшие церкви. Кремль, неразрушенный, белел издалека с своими башнями и Иваном Великим. Вблизи весело блестел купол Ново Девичьего монастыря, и особенно звонко слышался оттуда благовест. Благовест этот напомнил Пьеру, что было воскресенье и праздник рождества богородицы. Но казалось, некому было праздновать этот праздник: везде было разоренье пожарища, и из русского народа встречались только изредка оборванные, испуганные люди, которые прятались при виде французов.