Рутульский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рутульский язык
Самоназвание:

МыхӀабишды чӀал

Страны:

Россия, Азербайджан

Регионы:

Дагестан

Официальный статус:

Дагестан

Общее число говорящих:

30 360[1]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Северокавказская надсемья

Нахско-дагестанская семья
Лезгинская ветвь[2].
Письменность:

кириллица

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

rut

См. также: Проект:Лингвистика

Руту́льский язы́к (рут. МыхӀа́бишды чӀал) — язык рутульцев. Относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков. Число говорящих на рутульском языке в России — 30 360 человек (2010). Распространен в Рутульском районе Дагестана, а также в некоторых селениях (Кайнар, Хырса, Бейбулах, Даш-юз (Дашюз), Шин, Шор-су и др.) Шекинского и Кахского районов[3][4] Азербайджана. Литературный язык находится в стадии формирования. Письменность на основе кириллицы с 1990 года.
На рутульском языке издаётся общественно-политическая газета «МыхаӀбишды цӀинды хабарбыр», ежедневно ведется 30-ти минутная радиопередача из Махачкалы, 1 раз в месяц на рутульском языке выходит передача на телевидении Дагестана. Рутульский язык изучается в общеобразовательных школах, по нему ведется подготовка специалистов в средне-специальных и высших учебных заведениях (ДГУ, ДГПУ). Постепенно формируется рутульская литература, соответственно и рутульский литературный язык.
Рутульский язык является одним из государственных языков Дагестана.[5]





Письменность

А а АӀ аl Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь ГӀ гl
Д д Е е Ё ё Дж дж Ж ж Дз дз З з И и
Й й К к Къ къ Кь кь КӀ кӀ Л л М м Н н
О о П п ПӀ пӀ Р р С с Т т ТӀ тӀ У у
Уь уь УӀ уl Ф ф Х х Хъ хъ Хь хь Ц ц ЦӀ цӀ
Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы ЫӀ ыӀ Ь ь
Э э Ю ю Я я


Современный рутульский алфавит на основе кириллицы был введен в 1990 году.[5][6]. Основателями рутульской письменности и составителями рутульского алфавита являются Ибрагимов Г.Х.,[7][8][9] Махмудова С. М.[10][11], Джамалов К.Э[12]. В 1992 г. проф. Махмудовой С. М. и Джамаловым К. Э. выпущен Букварь на рутульском языке для учеников 1 класса — «Алифба: 1-классад китаб.»[13][10] В 2006 г. Джамаловым К. Э. и Семедовым С. А. выпущен рутульско-русский словарь (ихрекский диалект)[12].

Диалекты

Рутульский язык образуется из 5 диалектов: мухадский (вкл. лучекский говор) — опорный диалект рутульского литературного языка[14], шиназский, мюхрекский, ихрекский и борчинско-хновский. Ихрекский и борчинско-хновский образуют — юго-западное наречие. Мухадский, шиназский, мюхрекский образуют восточное наречие. По системно-структурным особенностям юго-западное наречие близко к цахурскому, восточное наречие — к будухскому и крызскому языкам. В некоторых диалектах имеется фонема ЭӀ, которая не встречается в мухадском диалекте, поэтому она не дается в алфавите литературного рутульского языка.[5]

Борчино-хновское наречие, возможно, является отдельным языком[15].

Напишите отзыв о статье "Рутульский язык"

Примечания

  1. [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/per-itog/tab6.xls Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года]
  2. Языки мира: Кавказские языки. / Ред. М. Е. Алексеев, Г. А. Климов, С. А. Старостин, Я. Г. Тестелец. М.: Academia, 1999; 2001. — С. 373.
  3. Михаил Алексеев, Казенин К. И., Мамед Сулейманов. [books.google.ru/books?id=-ylpAAAAMAAJ&q=Дагестанские+народы+Азербайджана+представлен+в+Кахском+районе+в+селении+Хырса&dq=Дагестанские+народы+Азербайджана+представлен+в+Кахском+районе+в+селении+Хырса&hl=ru&sa=X&redir_esc=y Дагестанские народы Азербайджана: политика, история, культур]. — М.: Европа, 2006. — С. 88. — ISBN 5-9739-0070-3.
  4. [www.e-reading.by/chapter.php/88844/13/Alekseev,_Kazenin,_Suleiimanov_-_Dagestanskie_narody_Azerbaiidzhana._Politika,_istoriya,_kul'tura.html Рутульцы]
  5. 1 2 3 [www.shinaz.ru/lang.php Сайт села Шиназ — Рутульский язык]
  6. Джамалов К. Э., Маамыдова С. М. Алифба: 1-классад китаб. МагьаӀджкъала, 1992
  7. rutul.etnosmi.ru/one_stat.php?id=7383 Человек - созидатель, душа народа!
  8. www.riadagestan.ru/news/society/v_makhachkale_sostoitsya_meropriyatie_posvyashchennoe_90_letiyu_izvestnogo_rossiyskogo_filologa_garuna_ibragimova/ В Махачкале состоится мероприятие, посвященное 90-летию известного российского филолога Гаруна Ибрагимова
  9. www.dagpravda.ru/rubriki/obshchestvo/11106/ Единство – в многообразии языков
  10. 1 2 [rutul.etnosmi.ru/one_stat.php?id=5562 Рутульская и агульская литература]
  11. [iling-ran.ru/library/sociolingva/database/examplehtml.htm Институт Языкознания РАН — Рутульский язык]
  12. 1 2 [alpania.narod.ru/rutul Рутульцы]
  13. Kazuto Matsumura. [www.l.u-tokyo.ac.jp/~kmatsum/kaken/Rusbiblio/MinLangRus2002.pdf Indigenous Minority Languages of Russia. A Bibliographical Guide]. — Токио, Япония: ELPR, 2002. — С. 232.
  14. [www.proza.ru/2004/11/05-242 Алексис Шнайдер — Народы Кавказа языки, антропология новая версия]
  15. [lingvarium.org/koryakov/works/Koryakov-2010-Jazyki_Rossii_Duma-zapros.pdf Языки, наречия, диалекты, говоры Российской Федерации]а
В Викисловаре список слов рутульского языка содержится в категории «Рутульский язык»

Ссылки

  • [www.rambler.ru/news/russia/education/11174997.html Французский учёный исследует рутульский язык (14.09.2007)]

Литература

  • Гусейнова Ф. И. Лексика рутульского языка. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тбилиси, 1988.
  • Джейранишвили Е. Ф. Рутульский язык // Языки народов СССР. Т.IV. Иберийско-кавказские языки. М., 1967.
  • Джейранишвили Е. Ф. Цахский и мухадский языки. I. Фонетика; II. Морфология. Тбилиси, 1983.
  • Дирр А. М. Рутульский язык. Тифлис, 1911.
  • Ибрагимов Г. Х. Рутульский язык. М., 1978.
  • Исаев H.Г. Фонетика рутульского языка. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1973.
  • Махмудова С. М. Способы выражения субъектно-объектных отношений в рутульском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Махачкала, 1993.
  • Махмудова С. М. Грамматические категории и грамматические классы в рутульском языке. Автореф. дисс. … доктора филол. наук. М., 2001.
  • Махмудова С. М. Морфология рутульского языка. М., 2001.
  • Махмудова С. М. Рутульская литература. Махачкала, 2008.
  • Рашидов А. А. Глагол рутульского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 1993.
  • Alekseev M. E. Rutul // R.Smeets (ed.) Indigenous languages of the Caucasus. V.4, P. 2. Delmar; NY: Caravan books, 1994.



Отрывок, характеризующий Рутульский язык

– Он изменил своему царю и отечеству, он передался Бонапарту, он один из всех русских осрамил имя русского, и от него погибает Москва, – говорил Растопчин ровным, резким голосом; но вдруг быстро взглянул вниз на Верещагина, продолжавшего стоять в той же покорной позе. Как будто взгляд этот взорвал его, он, подняв руку, закричал почти, обращаясь к народу: – Своим судом расправляйтесь с ним! отдаю его вам!
Народ молчал и только все теснее и теснее нажимал друг на друга. Держать друг друга, дышать в этой зараженной духоте, не иметь силы пошевелиться и ждать чего то неизвестного, непонятного и страшного становилось невыносимо. Люди, стоявшие в передних рядах, видевшие и слышавшие все то, что происходило перед ними, все с испуганно широко раскрытыми глазами и разинутыми ртами, напрягая все свои силы, удерживали на своих спинах напор задних.
– Бей его!.. Пускай погибнет изменник и не срамит имя русского! – закричал Растопчин. – Руби! Я приказываю! – Услыхав не слова, но гневные звуки голоса Растопчина, толпа застонала и надвинулась, но опять остановилась.
– Граф!.. – проговорил среди опять наступившей минутной тишины робкий и вместе театральный голос Верещагина. – Граф, один бог над нами… – сказал Верещагин, подняв голову, и опять налилась кровью толстая жила на его тонкой шее, и краска быстро выступила и сбежала с его лица. Он не договорил того, что хотел сказать.
– Руби его! Я приказываю!.. – прокричал Растопчин, вдруг побледнев так же, как Верещагин.
– Сабли вон! – крикнул офицер драгунам, сам вынимая саблю.
Другая еще сильнейшая волна взмыла по народу, и, добежав до передних рядов, волна эта сдвинула переднии, шатая, поднесла к самым ступеням крыльца. Высокий малый, с окаменелым выражением лица и с остановившейся поднятой рукой, стоял рядом с Верещагиным.
– Руби! – прошептал почти офицер драгунам, и один из солдат вдруг с исказившимся злобой лицом ударил Верещагина тупым палашом по голове.
«А!» – коротко и удивленно вскрикнул Верещагин, испуганно оглядываясь и как будто не понимая, зачем это было с ним сделано. Такой же стон удивления и ужаса пробежал по толпе.
«О господи!» – послышалось чье то печальное восклицание.
Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.