Руццини, Карло

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карло Руццини
Carlo Ruzzini<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Дож Карло Руццини. Портрет работы Грегорио Лаззарини</td></tr>

Венецианский дож
2 июня 1732 — 5 января 1735
Предшественник: Альвизе III Мочениго
Преемник: Альвизе Пизани
 
Рождение: 11 ноября 1653(1653-11-11)
Венеция
Смерть: 5 января 1735(1735-01-05) (81 год)
Венеция
Отец: Марко Руццини
Мать: Катерина Дзено

Карло Руццини (итал. Carlo Ruzzini) (11 ноября 16535 января 1735) — венецианский дипломат и государственный деятель, 113-й венецианский дож.

Карло Руццини родился в Венеции, он был старшим сыном в семье Марко Руццини и Катерины Дзено. Получил дипломатическое образование, приобретя квалификацию специалиста, в которых Венецианская республика остро нуждалась в конце XVII века.

Руццини начал свою карьеру в 26 лет управляющим Арсеналом и верфью. В 1691 году Карло послали в качестве посла в Мадрид.

В 1698-1699 он представлял интересы Республики на Карловицком конгрессе и сумел получить для неё некоторые дивиденды. В 1706 году Руццини является венецианским послом в Гааге, в 1707 году в Вене. В следующие годы Карло Руццини - чрезвычный посол Венеции на многих важных переговорах, например в Утрехте в 1712 году.

В 1718 году он представлял Республику во время австро-турецких мирных переговоров в Пожареваце.

Ухудшение здоровья заставило Карло закончить дипломатическую карьеру. Тем не менее он продолжал иметь значительный политический вес. Он становится кандидатом на пост дожа в 1722 году, но проигрывает Альвизе III Себастьяно Мочениго. А спустя десять лет, после смерти Альвизе III, 40 голосами из 41 избирается на пост дожа. Нахождение на посту дожа характеризуется умеренной и нейтральной политикой, которая удерживала Венецию от международных конфликтов.

Напишите отзыв о статье "Руццини, Карло"



Литература

Предшественник:
Альвизе III Мочениго
Венецианский дож
17321735
Преемник:
Альвизе Пизани


Отрывок, характеризующий Руццини, Карло

– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.