Руэда, Лопе де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лопе де Руэда
Lope de Rueda

Лопе де Руэда
Дата рождения:

около 1510

Место рождения:

Севилья

Дата смерти:

1565(1565)

Место смерти:

Кордова

Гражданство:

Испания

Род деятельности:

драматург, актер

Направление:

Возрождение

Жанр:

эклоги, комедии, интермедии

Ло́пе де Руэ́да (исп. Lope de Rueda; между 1505 и 1510, Севилья — около 1565, Кордова) — испанский драматург и актёр.

Был золотых дел мастером в Севилье, около 1544 г. стал актёром и директором странствующей труппы, игравшей его пьесы в Севилье, Кордове, Валенсии, Сеговии, а по некоторым известиям — и при дворе Филиппа II.

Написал 4 комедии, два пастушеских Coloquios, десять Pasos или диалогов в прозе и два диалога в стихах. В своих комедиях Р. следовал итальянским образцам; отчасти они представляют вольный перевод с итальянского. Coloquios Pastorales отличаются от комедий менее тщательным построением интриги и торжественным педантическим тоном; значение в них имеют лишь места комические. Pasos — небольшие бойкие сценки без интриги и развязки, предназначенные позабавить на несколько минут праздную публику; сюжеты взяты из обыденной жизни и обработаны остроумно. Первый издатель сочинений Р., его друг и последователь Хуан де Тимонеда, дал им название entremeses; возможно, однако, что это — отрывки из более обширных драматических произведений Руэда, до нас не дошедших.

Главной целью драматических произведений Р. было позабавить публику из низших классов. Успех их зависел, главным образом, от роли шутов или простаков (Simples), которые в пьесах Р. почти не сходят со сцены. Каждая пьеса начинается коротким прологом, заключающим в себе низложение сюжета, и заканчивается какой-нибудь шуткой или извинением перед публикой. Лёгкие, характерные, чисто кастильские обороты речи, добродушная весёлость, тонкое чутьё комического, воспроизведение обыденных нравов и обстановки — таковы выдающиеся черты драматических произведений Р., которого Сервантес и Лопе де Вега признавали истинным основателем народного испанского театра.

Р. приписывается деление пьес на акты. Собрание его сочинений впервые вышло в 1567 г. и до 1588 г. выдержало несколько изданий; новое издание появилось в Мадриде в 1896 г. (тт. 23 и 24 «Coleccion de libros españoles raros ó curiosos»). Избранные сочинения P. — y Böhl de Faber, «Teatro antiquo español» (Гамбург, 1832), Ochoas, «Tesoro de teatro español» (П., 1840) и во 2-м томе «Biblioteca de autores españoles» Рибаденейры. Некоторые пьесы Р. перевёл на немецкий язык Rapp («Spanisches Theater», т. I, Гильдбурггаузен, 1868), на французский — Germond de Lavigne (Париж, 18 83).

Напишите отзыв о статье "Руэда, Лопе де"



Литература

  • A. L. Stiefel, «Lope de Rueda und das italienische Lustspiel» (Галле, 1891).
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Руэда, Лопе де

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]