Рыбалкин, Валерий Сергеевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рыбалкин Валерий Сергеевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Валерий Сергеевич Рыбалкин
Дата рождения:

19 мая 1952(1952-05-19) (71 год)

Место рождения:

Кировоградская область

Страна:

Украина Украина

Научная сфера:

востоковедение

Вале́рий Сергеевич Рыба́лкин (19 мая 1952, село Котенково, Новгородковский район, Кировоградская область) — советский и украинский востоковед, арабист, переводчик, дипломат, доктор филологических наук, (2000), профессор (2005).

Специалист в области арабской лингвистики, лексикологии и лексикографии, арабской археографии, коранистики, арабской литературы и др.

Автор первого академического перевода Корана на украинский, первая часть текста была опубликована в 2003 году в Киеве, автор перевода на украинский язык ряда сказок из «Тысячи и одной ночи» с оригинала. Перевод был опубликован в 2011 году в Тернопольском издательстве «Навчальна книга — Богдан».

Автор статей в Энциклопедии Арабского языка и лингвистики (Brill Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics).

Почётный доктор многих университетов США, Канады, ОАЭ, Египта, Иордании и других стран.





Биография

В 1969 году вступает на факультет английской филологии Киевского государственного института иностранных языков (сейчас — Киевский национальный лингвистический университет), после чего записывается слушателем Военного института иностранных языков в Москве, проходит службу в рядах армии СССР.

После армии поступает на Восточный факультет Ленинградского государственного университета им. Жданова (сейчас — Санкт-Петербургский государственный университет), который с отличием оканчивает экстерном в (1976) году.

После выпуска некоторое время преподает русский язык арабским студентам, а также арабский язык в Киевском институте инженеров цивильной авиации.

В конце 70-х становится младшим научным сотрудником Института языкознания имени А. А. Потебни АН УССР, где приобретает опыт исследовательской работы. В рамках своей научной деятельности опубликовал две методические разработки для иностранных студентов подготовительного факультета — «Словарь арабских терминов по физике» (1978) и «Словарь арабских терминов по термодинамике» (1979).

В 1980 году поступает в аспирантуру Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (сейчас — Институт восточных рукописей РАН), которую заканчивает в 1984 году, защитив диссертацию по теме «Принципы построения арабских лексикографических трудов VIII—XVIII вв.». В 1990 году киевское издательство «Наукова думка» публикует монографию исследователя «Арабская лексикографическая традиция».

Работал переводчиком в НДРЙ (19791981), Египте (1990, 1991), ОАЭ (19901991, 1993) и других арабских странах.

После учреждения академиком Прицаком Института востоковедения имени Агафангела Крымского Национальной академии наук Украины становится замдиректора Института по научной работе (конец 1991 — март 1996).

В это же время (после 1991 года) Валерий Рыбалкин занимается преподавательской деятельностью в Киевском национальном университете им. Тараса Шевченка, разработав и внедрив целый ряд арабистических курсов и спецкурсов, связанных, прежде всего, с грамматикой, лексикологией и лексикографией. В 1992 году получает звание доцента и единогласно избирается заведующим только учрежденной кафедры теории и практики перевода восточных языков факультета иностранной филологии КНУ им. Тараса Шевченка.

С 1996 по 1999 года работал в дипломатической сфере на должности советника по политическим вопросам Посольства Украины в ОАЭ.

После возвращения на Украину возобновляет научную деятельность под эгидой Института востоковедения имени А. Е. Крымского НАН Украины — сначала как ведущий научный сотрудник, а после как заведующий отдела Классического Востока, где работает и сегодня (2014 год).

В 2000 году защитил диссертацию «Арабская лингвистическая традиция: классические концепции и их современная интерпретация», получив ученую степень доктора филологических наук.

В 2005 года получает звание профессора, долгое время работая в Институте филологии КНУ им. Тараса Шевченка.

С 2004 по 2008 годы занимал пост ректора, а с 2009 по 2012 — президента Киевского университета «Східний Світ».

По состоянию на 2012 год под руководством Валерия Рыбалкина были успешно защищены семь кандидатских и одна докторская диссертация.

На протяжении нескольких последних лет руководит следующими проектами:

  • «Социокультурная функция сакрального текста на Востоке: лингвостилистический, идейно-эстетический и правовой аспекты» (Институт Востоковедения НАН Украины, 2007—2011);
  • 17th Century Historical Sources Concerning Moldavia and Ukraine: Research on Paul of Aleppo’s Travels of Macarius III, Patriarch of Antioch" (Институт Востоковедения НАН Украины, Институт восточных рукописей РАН, Институт исследований Юго-Восточной Европы Румынской АН, 2012—2014);
  • «Религиозно-доктринальные тексты Востока: семантика и прагматика, рецепция и интерцепция» (ИВ НАН Украины, 2012—2015).

Лауреат Премии имени Агафангела Крымского НАН Украины (1995).

Награждён Знаком Почёта Митрополита Гор Ливанских Георгия Ходра за вклад в организацию Международного симпозиума ЮНЕСКО «Диалог культур» (Триполи, 2001).

Автор более двухсот научных трудов с истории арабских лингвистических учений, лексикологии и лексикографии арабского литературного языка, языковой ситуации в современном арабском мире, арабской археографии, коранической экзегетики, арабского литературоведения.

Основные труды

  • Собрание арабских рукописей ЦНБ АН УССР // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник.- 1976—1977. — М., 1984. — С.161—182.
  • Персидские заимствования в словаре Абу Насра Исмаила ал-Джаухари «Тадж ал-луга ва-Сихах ал-‘арабиййа» // Ирано-афразийские языковые контакты.- М.: Наука, 1987. — С.133—138.
  • Предисловие словаря ал-Халила «Kitab al-‘Ayn». Исследование, перевод, комментарий // Письменные памятники Востока. Историко-филологические иссле¬дования. Ежегодник. 1978—1979. — М.: Наука, 1987. — С.108—122.
  • Dirasat as-sarq al-‘arabi fi ’Ukraniya // As-Sadaqa XXXV.- ‘Amman, 1988.- S.38—42.
  • Арабская лексикографическая традиция. К.: Наукова думка, 1990. — 148 с. (Рец.: Белова А. Г. // Восток.- № 1.- 1992. — С.176-181).
  • Тисяча й одна ніч. Вибрані казки. Упорядкування та пер. з арабської. — К.: «Дніпро», 1991. — 511 с. (Рец: Cahier d’Etudes Maghrebines.- No 6-7. −1994. — P.242—246).
  • Классические арабские словари: принципы построения, специфика пользования. НАН України, Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського. — К. : [б.в.], 1994. — 33 с
  • Арабская лингвистическая традиция: истоки, творцы, концепции. — К.: Феникс, 2000. — 359 с. (Рец.: Тишенко К. М.// Східний світ. — 2001, No 2. — С.195—200).
  • Коран. Дослідження, переклад (фрагмент), коментарі В. С. Рибалкіна. — Київ: Стилос, 2002. — 271 с. (Рец.: Книжковий огляд. — № 9(45), вересень 2002. — С.24-27).
  • Классическое арабское языкознание. — Киев: Стилос, 2003. — 406 с.
  • ‘Amal // Encyclopaedia of Arabic language and linguistics. Vol.I, pp.67-74 — Leiden: E.J.Brill, 2005.
  • Taʿlīq // Encyclopaedia of Arabic language and linguistics. Vol.IV, pp.428-430 — Leiden: E.J.Brill, 2005.
  • Тисяча й одна ніч. Серія «Скарби Сходу» — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2011. — 576 с., ISBN 978-966-10-2046-6

Публикации про Валерия Рыбалкина

  • Милибанд С. Д. Рыбалкин В. С. // Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов. 2-е изд. — М., 1995. — Т.2. — С. 343—344.
  • Кочубей Ю. М. Цілеспрямованість і труд. Валерію Рибалкіну — 50. Список публікацій В. С. Рибалкіна (1977—2002) // Східний Світ. № 1. — 2002. — С. 159—163.
  • Рибалкін В. С. // Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України (1930—2005). Матеріали до історії. — К.: «Довіра». — С. 511—512.
  • Валерію Сергійовичу Рибалкіну — 60. // Східний Світ. № 4 — 2012. — С. 209—212.
  • Polyphonia Orientis: мова, літера­тура, історія, релігія. До ювілею В. С. Рибалкіна. Збір­ник наукових статей. — Київ: Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України, 2013. — 392 с.

Напишите отзыв о статье "Рыбалкин, Валерий Сергеевич"

Ссылки

  • [www.oriental-studies.org.ua/index.php?litera&id=8814 Polyphonia Orientis: мова, літера­тура, історія, релігія. До ювілею В. С. Рибалкіна.]
  • [histans.com/JournALL/orientworld/orientworld_2012_4/20.pdf Валерію Сергійовичу Рибалкіну — 60. // Східний Світ. № 4 — 2012. — С. 209—212.]
  • [www.personal-plus.net/article.php?ida=482 Стаття «Нам потрібне фахове сходознавство»]
  • [www.oriental-studies.org.ua/index.php?hist=1051/ Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України]
  • [artvertep.dp.ua/shop/books/208/791.html Коран. Дослідження, переклад (фрагмент), коментарі]
  • [www.philology.kiev.ua/php/kafkaf.php?id=25&sid=2 Кафедра Близького Сходу Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка]
  • [referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/amal-COM_0013 ʿAmal на сайті Brill Online Reference Works]
  • [referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/taliq-SIM_0129 Taʿlīq на сайті Brill Online Reference Works]
  • [www.bohdan-books.com/catalog/book_159_3372/ «Тисяча й одна ніч» на сайті видавництва «Навчальна книга — Богдан»]
  • [www.lnu.edu.ua/faculty/Philol/www/shid.php Сторінка Кафедри сходознавства імені професора Ярослава Дашкевича філологічного факультету Львівського національного університету ім. І. Франка]

Отрывок, характеризующий Рыбалкин, Валерий Сергеевич

– A huit cent lieux de France je ne ferai pas demolir ma garde, [За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.] – сказал он и, повернув лошадь, поехал назад, к Шевардину.


Кутузов сидел, понурив седую голову и опустившись тяжелым телом, на покрытой ковром лавке, на том самом месте, на котором утром его видел Пьер. Он не делал никаких распоряжении, а только соглашался или не соглашался на то, что предлагали ему.
«Да, да, сделайте это, – отвечал он на различные предложения. – Да, да, съезди, голубчик, посмотри, – обращался он то к тому, то к другому из приближенных; или: – Нет, не надо, лучше подождем», – говорил он. Он выслушивал привозимые ему донесения, отдавал приказания, когда это требовалось подчиненным; но, выслушивая донесения, он, казалось, не интересовался смыслом слов того, что ему говорили, а что то другое в выражении лиц, в тоне речи доносивших интересовало его. Долголетним военным опытом он знал и старческим умом понимал, что руководить сотнями тысяч человек, борющихся с смертью, нельзя одному человеку, и знал, что решают участь сраженья не распоряжения главнокомандующего, не место, на котором стоят войска, не количество пушек и убитых людей, а та неуловимая сила, называемая духом войска, и он следил за этой силой и руководил ею, насколько это было в его власти.
Общее выражение лица Кутузова было сосредоточенное, спокойное внимание и напряжение, едва превозмогавшее усталость слабого и старого тела.
В одиннадцать часов утра ему привезли известие о том, что занятые французами флеши были опять отбиты, но что князь Багратион ранен. Кутузов ахнул и покачал головой.
– Поезжай к князю Петру Ивановичу и подробно узнай, что и как, – сказал он одному из адъютантов и вслед за тем обратился к принцу Виртембергскому, стоявшему позади него:
– Не угодно ли будет вашему высочеству принять командование первой армией.
Вскоре после отъезда принца, так скоро, что он еще не мог доехать до Семеновского, адъютант принца вернулся от него и доложил светлейшему, что принц просит войск.
Кутузов поморщился и послал Дохтурову приказание принять командование первой армией, а принца, без которого, как он сказал, он не может обойтись в эти важные минуты, просил вернуться к себе. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные поздравляли Кутузова, он улыбнулся.
– Подождите, господа, – сказал он. – Сражение выиграно, и в пленении Мюрата нет ничего необыкновенного. Но лучше подождать радоваться. – Однако он послал адъютанта проехать по войскам с этим известием.
Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону.
– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.


Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.