Рыбка Поньо на утёсе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рыбка Поньо на утёсе

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">
Обложка диска</td></tr><tr><td colspan="2" style="background: #ddf; text-align: center;">崖の上のポニョ
(Ponyo on the Cliff by the Sea)
</td></tr><tr><th>Жанр</th><td>фэнтези, приключения, сказка</td></tr>

</td></tr> <tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Анимационный фильм</th></tr><tr><th style="">Режиссёр</th><td class="" style=""> Хаяо Миядзаки </td></tr><tr><th style="">Композитор</th><td class="" style=""> Дзё Хисаиси </td></tr><tr><th style="">Студия</th><td class="" style=""> Studio Ghibli, [www.world-art.ru/company.php?id=158 Dentsu Inc.] </td></tr><tr><th style="">Лицензиат</th><td class="" style=""> RUSCICO </td></tr><tr><th style="">Премьера</th><td class="" style=""> 2008 год </td></tr><tr><th style="">Продолжительность</th><td class="" style=""> 101 мин. </td></tr>

</table>

«Рыбка Поньо на утёсе» (яп. 崖の上のポニョ Гакэ-но уэ-но Понё, англ. Ponyo on the Cliff by the Sea) — полнометражный аниме-фильм, выпущенный студией «Ghibli» в 2008 году. Автором сценария и режиссёром фильма является Хаяо Миядзаки. Это его восьмое произведение, созданное совместно со студией Ghibli, и его десятый фильм в целом.





Сюжет

История повествует о дружбе двух пятилетних детей, мальчика Сооске и рыбки Поньо, дочери колдуна и морской богини. Сооске живёт со своей матерью в доме на утёсе с видом на море. Отец Сооске — капитан рыболовецкого судна и редко бывает дома.

Рыбка Поньо вместе со своими многочисленными сёстрами живёт в жилище морского колдуна на дне океана. Однажды любопытная Поньо уплывает из дома понаблюдать за людьми и, случайно попав в стеклянную банку, оказывается выброшенной на берег, где её подбирает Сооске. Поньо влюбляется в Сооске и теперь хочет только одного — стать человеком.

Персонажи

  • Поньо (яп. ポニョ понё). Её настоящее имя — Брюнхильда. Маленькая рыбка красного цвета, дочь могущественного колдуна и морской богини. По утверждению одной из старушек, является рыбой-русалкой и может вызывать ураганы. После того как пробует кровь Сооскэ, получает способность превращаться в человека и после этого сильно привязывается к Сооскэ, однако если мальчик откажется от Поньо, то она превратится в морскую пену. Умеет колдовать. Использование магии, видимо, истощает её силы — она внезапно засыпает и её сложно разбудить. Может лечить раны, увеличивать объекты, делать людей счастливыми и даже вызывать шторм с ураганом. У Поньо есть десятки рыбок-сестричек, похожих на неё, но крошечных, как мальки.
    Сэйю: Юриа Нара, русский дубляж — Ольга Шорохова
  • Сооскэ (яп. 宗介 со:сукэ) — пятилетний мальчик, живёт с матерью в уютном доме на утёсе. Ответственен и честен. Нашёл Поньо на берегу моря недалеко от дома и сразу с ней подружился. Знает азбуку Морзе, обменивается сообщениями с отцом при помощи оптического телеграфа.
    Сэйю: Хироки Дои, русский дубляж — Лариса Брохман
  • Риса (яп. リサ) — мать Сооскэ. Работает старшим управляющим центра дневного ухода за пожилыми людьми. Добрая и весёлая, при опасности не теряет присутствия духа. Несколько импульсивна, может иногда и вспылить (например, при разговоре с Коити).
    Сэйю: Томоко Ямагути, русский дубляж — Ольга Голованова
  • Коити (яп. 耕一 ко:ити) — отец Сооскэ, муж Рисы. Капитан рыболовецкого траулера. Вероятно, большую часть времени проводит в море и дома бывает редко.
    Сэйю: Кадзусигэ Нагасима, русский дубляж — Александр Коврижных
  • Фудзимото (яп. フジモト) — отец Поньо, ворчливый, но не злой колдун. Часто поднимает панику, эмоционален. Заботится о Поньо и других своих дочерях и трепетно относится к их матери. Мечтает вернуть на планету Эру Моря, минувшую много лет назад (а именно — очистить море, загрязнённое людьми), при помощи «живой воды». Утверждает, что когда-то был человеком, но сам терпеть не может людей.
    Сэйю: Дзёдзи Токоро, русский дубляж — Александр Груздев
  • Морская богиня (яп. グランマンマーレ гураммамма:рэ) — мать Поньо. Очень добрая женщина. В отличие от Фудзимото, не против того, чтобы Поньо стала человеком, утверждая, что это её выбор.
    Сэйю: Юки Амами, русский дубляж — Марина Бакина

Награды и номинации

Награды

  • 2008 — две награды Венецианского кинофестиваля: Future Film Festival Digital Award — особое упоминание, Приз фонда имени Миммо Ротелла (обе — Хаяо Миядзаки)
  • 2009 — две премии Японской академии: лучший анимационный фильм, лучшая музыка (Дзё Хисаиси)
  • 2009 — премия Asian Film Awards лучшему композитору (Дзё Хисаиси)

Номинации

  • 2008 — номинация на приз Золотой лев Венецианского кинофестиваля (Хаяо Миядзаки)
  • 2009 — две номинации на премию Asian Film Awards: лучший фильм, лучший режиссёр (Хаяо Миядзаки)
  • 2010 — две номинации на премию «Энни»: режиссура (Хаяо Миядзаки), музыка (Дзё Хисаиси)
  • 2010 — номинация на премию Hong Kong Film Award за лучший азиатский фильм

Интересные факты

  • В аниме есть эпизод, где Риса напевает слова из песни, которая играет в опенинге «Моего соседа Тоторо». Кроме того, среди многочисленных магнитов, украшающих холодильник Рисы, можно увидеть фигурку Тоторо.
  • В России из фрагментов мультфильма создан пародийный клип «Бутылка», где аудиоряд представляет собой одну из историй цикла «Ежи и Петруччо».

Напишите отзыв о статье "Рыбка Поньо на утёсе"

Ссылки

  • [www.ghibli.jp/ponyo/ Официальный японский сайт] (яп.)
  • [www.disney.com/Ponyo Официальный американский сайт] (англ.)
  • [www.encorefilms.com/ponyo/index.htm Ponyo on the Cliff by the Sea Web] (англ.)
  • [ponyo.ru/ «Рыбка Поньо на утесе»] (рус.)
  • «Рыбка Поньо на утесе» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.allmovie.com/movie/v433119 Рыбка Поньо на утесе] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=7814 Аниме «Рыбка Поньо на утёсе»] (англ.) в энциклопедии сайта Anime News Network
  • [anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=5107 Аниме «Рыбка Поньо на утёсе»] (англ.) в базе данных AniDB

Отрывок, характеризующий Рыбка Поньо на утёсе

– Да, Савельич велит.
– Скажите, вы не знали еще о кончине графини, когда остались в Москве? – сказала княжна Марья и тотчас же покраснела, заметив, что, делая этот вопрос вслед за его словами о том, что он свободен, она приписывает его словам такое значение, которого они, может быть, не имели.
– Нет, – отвечал Пьер, не найдя, очевидно, неловким то толкование, которое дала княжна Марья его упоминанию о своей свободе. – Я узнал это в Орле, и вы не можете себе представить, как меня это поразило. Мы не были примерные супруги, – сказал он быстро, взглянув на Наташу и заметив в лице ее любопытство о том, как он отзовется о своей жене. – Но смерть эта меня страшно поразила. Когда два человека ссорятся – всегда оба виноваты. И своя вина делается вдруг страшно тяжела перед человеком, которого уже нет больше. И потом такая смерть… без друзей, без утешения. Мне очень, очень жаль еe, – кончил он и с удовольствием заметил радостное одобрение на лице Наташи.
– Да, вот вы опять холостяк и жених, – сказала княжна Марья.
Пьер вдруг багрово покраснел и долго старался не смотреть на Наташу. Когда он решился взглянуть на нее, лицо ее было холодно, строго и даже презрительно, как ему показалось.
– Но вы точно видели и говорили с Наполеоном, как нам рассказывали? – сказала княжна Марья.
Пьер засмеялся.
– Ни разу, никогда. Всегда всем кажется, что быть в плену – значит быть в гостях у Наполеона. Я не только не видал его, но и не слыхал о нем. Я был гораздо в худшем обществе.
Ужин кончался, и Пьер, сначала отказывавшийся от рассказа о своем плене, понемногу вовлекся в этот рассказ.
– Но ведь правда, что вы остались, чтоб убить Наполеона? – спросила его Наташа, слегка улыбаясь. – Я тогда догадалась, когда мы вас встретили у Сухаревой башни; помните?
Пьер признался, что это была правда, и с этого вопроса, понемногу руководимый вопросами княжны Марьи и в особенности Наташи, вовлекся в подробный рассказ о своих похождениях.
Сначала он рассказывал с тем насмешливым, кротким взглядом, который он имел теперь на людей и в особенности на самого себя; но потом, когда он дошел до рассказа об ужасах и страданиях, которые он видел, он, сам того не замечая, увлекся и стал говорить с сдержанным волнением человека, в воспоминании переживающего сильные впечатления.
Княжна Марья с кроткой улыбкой смотрела то на Пьера, то на Наташу. Она во всем этом рассказе видела только Пьера и его доброту. Наташа, облокотившись на руку, с постоянно изменяющимся, вместе с рассказом, выражением лица, следила, ни на минуту не отрываясь, за Пьером, видимо, переживая с ним вместе то, что он рассказывал. Не только ее взгляд, но восклицания и короткие вопросы, которые она делала, показывали Пьеру, что из того, что он рассказывал, она понимала именно то, что он хотел передать. Видно было, что она понимала не только то, что он рассказывал, но и то, что он хотел бы и не мог выразить словами. Про эпизод свой с ребенком и женщиной, за защиту которых он был взят, Пьер рассказал таким образом:
– Это было ужасное зрелище, дети брошены, некоторые в огне… При мне вытащили ребенка… женщины, с которых стаскивали вещи, вырывали серьги…
Пьер покраснел и замялся.
– Тут приехал разъезд, и всех тех, которые не грабили, всех мужчин забрали. И меня.
– Вы, верно, не все рассказываете; вы, верно, сделали что нибудь… – сказала Наташа и помолчала, – хорошее.
Пьер продолжал рассказывать дальше. Когда он рассказывал про казнь, он хотел обойти страшные подробности; но Наташа требовала, чтобы он ничего не пропускал.
Пьер начал было рассказывать про Каратаева (он уже встал из за стола и ходил, Наташа следила за ним глазами) и остановился.
– Нет, вы не можете понять, чему я научился у этого безграмотного человека – дурачка.
– Нет, нет, говорите, – сказала Наташа. – Он где же?
– Его убили почти при мне. – И Пьер стал рассказывать последнее время их отступления, болезнь Каратаева (голос его дрожал беспрестанно) и его смерть.
Пьер рассказывал свои похождения так, как он никогда их еще не рассказывал никому, как он сам с собою никогда еще не вспоминал их. Он видел теперь как будто новое значение во всем том, что он пережил. Теперь, когда он рассказывал все это Наташе, он испытывал то редкое наслаждение, которое дают женщины, слушая мужчину, – не умные женщины, которые, слушая, стараются или запомнить, что им говорят, для того чтобы обогатить свой ум и при случае пересказать то же или приладить рассказываемое к своему и сообщить поскорее свои умные речи, выработанные в своем маленьком умственном хозяйстве; а то наслажденье, которое дают настоящие женщины, одаренные способностью выбирания и всасыванья в себя всего лучшего, что только есть в проявлениях мужчины. Наташа, сама не зная этого, была вся внимание: она не упускала ни слова, ни колебания голоса, ни взгляда, ни вздрагиванья мускула лица, ни жеста Пьера. Она на лету ловила еще не высказанное слово и прямо вносила в свое раскрытое сердце, угадывая тайный смысл всей душевной работы Пьера.
Княжна Марья понимала рассказ, сочувствовала ему, но она теперь видела другое, что поглощало все ее внимание; она видела возможность любви и счастия между Наташей и Пьером. И в первый раз пришедшая ей эта мысль наполняла ее душу радостию.