Рысь (РЛС)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
1РЛ239 «Рысь»
Основные характеристики
Классификация: Артиллерийский радиолокационный комплекс
Производитель:
Годы эксплуатации
АРК-1: с 1977
АРК-1М: с 1983
Годы производства
АРК-1: с 1981 по 1986
АРК-1М: с 1985 по 1991
Дальность разведки огневых позиций
Миномётных, км: до 12
Ствольной артиллерии, км: до 9
РСЗО, км: до 16
Дальность контроля стрельбы
Миномётов, км: до 14
Ствольной артиллерии, км: до 11
РСЗО, км: до 20
Шасси
Тип: МТ-ЛБу
Броня: стальная, катанная, противопульная

АРК-1 «Рысь» (индекс ГРАУ — 1РЛ239) — советская РЛС контрбатарейной борьбы, предназначенная для разведки и корректировки стрельбы наземной артиллерии. Разработан в научно-производственном объединении «Стрела» в 70-х годах XX века.





История создания

Работы над эскизным проектом разведывательной радиолокационной станции для РСЗО и миномётов были начаты в июне 1969 года. ОКР «Рысь» предусматривала дальность разведки до 10 км, параллельно с ней был начат аванпроект ОКР «Ястреб-2» по РЛС с дальностью разведки до 60 км. Результаты работ должны были определить дальнейшую судьбу этих проектов[1].

В мае 1970 года в установленные сроки был сдан аванпроект темы «Ястреб-2», а в третьем квартале закончен и сдан эскизный проект по теме «Рысь». После рассмотрения результатов работы, представители Министерства обороны СССР пришли к выводу о том, что необходимо продолжить дальнейшую работу по теме «Рысь» и до окончания этой ОКР работы по теме «Ястреб-2» приостановить. Сроки закрытия этапа разработки конструкторской документации и изготовления опытного образца были определены постановлением от 28 июня 1970 года, крайний срок был установлен как четвёртый квартал 1975 года[1].

В июне 1975 года Тульский завод «Арсенал» изготовил первый опытный образец. В ноябре 1975 года после предварительной отладки образец был отправлен на предварительные испытания, а в 19761977 годах были начаты государственные испытания машины. Во втором квартале 1977 года испытания были завершены, после чего 14 сентября 1977 постановлением Министерства обороны СССР машина была принята на вооружение[1].

Серийное производство

Серийно АРК-1 производился на Тульском заводе «Арсенал» с 1981 по 1985 годы, а также на Ижевском электромеханическом заводе «Купол» с 1983 по 1986 годы[1].

Описание конструкции

1РЛ239 «Рысь» представляет собой полностью автономный радиолокационный комплекс, оборудованный средствами топопривязки, ориентирования и навигации. Всё оборудование (кроме излучателя, приёмной антенны, излучателя и приёмника доплеровского измерителя скорости) размещено внутри бронированного корпуса многоцелевого тягача МТ-ЛБу. Корпус машины обеспечивает защиту от стрелкового оружия, а также от оружия массового поражения. Питание элементов и приборов РЛС осуществляется через систему отбора мощности двигателя МТ-ЛБу[1]. Работа комплекса заключалась в обработке информации полученных отражёнными радиосигналами от снарядов и ракет. Для облучения снарядов на комплексе за люком механика-водителя находился поворотный радиоволновой излучатель мощностью в 200 кВт, прикрытый куполообразным кожухом из стеклотекстолита. Для приёма отражённых сигналов использовался поворотный радиолокатор линзообразной формы. По отражённым сигналам, описывающим фрагмент траектории, и по заложенными в память характеристикам артиллерийских орудий (как вероятного противника так и собственной артиллерии) и данных топографической привязки, бортовой вычислительный комплекс производил идентификацию снаряда и полный расчёт всей траектории артиллерийского снаряда, неуправляемого реактивного снаряда или оперативно-тактической ракеты с определением позиции орудия/пусковой установки и вероятной точкой падения с точностью в десятки метров.

Экипаж машины состоял из четырёх человек: начальник станции, оператор станции, оператор-связист и механик-водитель. Комплекс создавался во времена, когда отечественная система глобального позиционирования была ещё в стадии разработки. Поэтому топопривязка производилась артиллерийской буссолью ПАБ-2М и оптическим дальномером, перевозившихся в машине. Позиционирование комплекса относительно буссоли производилось съёмным оптическим визиром прикрепляемым на кронштейн по левому борту машины. Данные топопривязки заносились в электронный планшет, являющемся частью бортового вычислительного комплекса, на котором размещалась карта местности. Перед сменой позиции комплекса включался бортовой гирокомпас 1Г25, находившийся в отсеке механика-водителя и доплеровский измеритель скорости, радиоволновой излучатель которого был расположен по правому борту машины и обращён на грунт. Любое перемещение комплекса отображалось на электронном планшете. Перед постановкой на боевое дежурство, в целях предохранения от мощного радиоволнового излучения, экипаж закрывал шторками перископы и закрывал все люки. При постановке комплекса на боевое дежурство (то есть при включении излучателя) предписывалось не находиться другим военнослужащим ближе чем в радиусе 600 метров от РЛС. Связь обеспечивалась двумя радиостанциями Р-123, одна из которых находилась в отсеке станции, а вторая в отсеке механика-водителяК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4817 дней].

Модификации

  • 1РЛ239-1 — вариант АРК-1
  • АРК-1М (индекс ГРАУ — 1РЛ239-1М)

Одновременно с принятием на вооружение базового варианта, Министерство обороны СССР поручило разработку модернизированного варианта машины. Целью модернизации являлся ввод в состав АРК-1 автоматического командного устройства 1А30 и автономного источника питания[1].

В 1980 году был закончен выпуск конструкторской документации, а в 1983 году были закончены предварительные и государственные испытания, после чего машина была принята на вооружение. Серийно АРК-1М изготавливался Ижевском электромеханическом заводе «Купол» с 1985 по 1991 годы[1].

Боевое применение

В ходе Афганской войны в составе ОКСВА находилось четыре артиллерийских полка, имевших в своём штате Батарею Артиллерийской Разведки на вооружении которой находилось по одному комплексу «Рысь».
На начальном этапе войны, в ходе крупных армейских операций, были попытки боевого применения АРК-1. Но оказалось что в условиях пересечённой горной местности АРК-1 неэффективен, как в обнаружении артиллерийских позиции противника так и в корректировке огня собственной артиллерии. Основными причинами отказа от дальнейшего применения АРК-1 в боевых операциях послужили — несистематическое применение душманами установок запуска реактивных снарядов (что делало крайне невыгодным постоянные боевые дежурства комплекса), сложность в обеспечении безопасности от радиоволнового излучения для остальных военнослужащих в боевых условиях, ограничение радиогоризонта в горной местности и — главной сложности корректировки артиллерийского огня в горной местности, когда позиция орудия и цель находятся на разных высотах (часто встречаемая ситуация требующая наличия корректировщика огня на переднем крае). В данном случае позиция комплекса, которая по высоте также могла не совпадать с целью и позицией орудия только усложняла корректировку.

...Состоящая на укомплектовании артиллерийских частей РЛС засечки огневых позиций АРК-1 не нашла широкого применения из-за сложности при эксплуатации и наличия при этом большого количества отказов...

— [vadimvswar.narod.ru/ALL_OUT/TiVOut0507/AfgOu/AfgOu020.htm генерал-лейтенант Королев Виктор Сергеевич - "Техническое обеспечение при выводе из Афганистана"]

Операторы

Напишите отзыв о статье "Рысь (РЛС)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 [www.npostrela.com/ru/products/museum/83/211/ РЛС разведки огневых позиций артиллерии АРК-1 «Рысь»] (рус.). НПО «Стрела». Проверено 18 февраля 2012. [www.webcitation.org/67uN4Cnt5 Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].
  2. The Military Balance 2012. — P. 137.


Литература

  • Часть 1. Техническое описание // ИВ1.201.301 ТО. Радиостанция Р-123. Техническое описание и инструкция по эксплуатации. — Министерство обороны СССР, 1983. — 116 с.


Ссылки

  • [www.npostrela.com/ru/products/museum/83/211/ РЛС разведки огневых позиций артиллерии АРК-1 «Рысь»] (рус.). НПО «Стрела». Проверено 18 февраля 2012. [www.webcitation.org/67uN4Cnt5 Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Рысь (РЛС)

– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.