Роча, Ред

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рэд Роча»)
Перейти к: навигация, поиск

Эфраим «Ред» Роча (англ. Ephraim J. "Red" Rocha; 18 сентября 1923 года, Хило, Гавайи — 13 февраля 2010 года, Корваллис, штат Орегон) — американский профессиональный баскетболист и тренер, первый уроженец Гавайских островов, заигравший в НБА.





Карьера игрока

Играл на позиции центрового. Учился в Университете штата Орегон, в 1947 году был выбран на драфте НБА под 12-м номером командой «Торонто Хаскис», однако не провёл за неё ни одного матча, так как вскоре был перепродан в клуб «Сент-Луис Бомберс», выступавший в Баскетбольной ассоциации Америки. Позже выступал за команды «Балтимор Буллитс», «Сиракьюс Нэшнлз» и «Форт-Уэйн Пистонс». Всего в НБА провёл 9 сезонов. В сезоне 1954/1955 годов Роча стал чемпионом НБА в составе «Нэшнлз». Два раза принимал участие в матче всех звёзд НБА (1951—1952). Всего за карьеру в НБА сыграл 586 игр, в которых набрал 6362 очка (в среднем 10,9 за игру), сделал 2747 подборов и 1153 передачи.

Роча до сих пор делит с бывшим товарищем по команде «Нэшнлз» Полом Сеймуром рекорд НБА по количеству проведённого времени на площадке за одну игру плей-офф, у обоих по 67 минут. Это достижение они установили во втором матче серии полуфинала Восточной конференции в плей-офф НБА 1953 года против команды «Бостон Селтикс», однако «Сиракьюс Нэшнлз» эту игру проиграл 105—111 (в 4-м овертайме), а вместе с ним и серию и завершил борьбу за титул чемпиона НБА.

Карьера тренера

После завершения профессиональной карьеры Роча три года тренировал команду «Детройт Пистонс» (1957—1960), за которую выступал последний сезон в качестве игрока. Позднее уехал к себе на родину, на Гавайи, где сначала тренировал клуб «Гавайи Чифс» (1961—1962), игравшей в Американской баскетбольной лиге, а затем команду Гавайского университета «Гавайи Рейнбоу Уорриорз» (1963—1973), до сих пор выступающую в NCAA.

Смерть

Ред Роча умер от рака 13 февраля 2010 года в городе Корваллис (штат Орегон), в возрасте 86 лет.

Напишите отзыв о статье "Роча, Ред"

Ссылки

  • [www.basketball-reference.com/players/r/rochare01.html Статистика на сайте Basketball-Reference.com]  (англ.)
  • [www.nba.com/historical/playerfile/index.html?player=red_rocha Статистика на сайте NBA.com]  (англ.)
  • [www.basketball-reference.com/coaches/rochare01c.html Тренерская карьера на сайте Basketball-Reference.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Роча, Ред

Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.