Эдмондс, Рэй

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рэй Эдмондс»)
Перейти к: навигация, поиск
Рэй Эдмондс
Дата рождения

28 мая 1936(1936-05-28) (87 лет)

Место рождения

Гримсби, Англия

Профессиональная карьера

1972—1994

Наивысший рейтинг

№ 19

Наивысший брейк

121

Победы на турнирах
Чемпионат мира

1/16 финала (1980-1981, 1985-1986)

Рэй Э́дмондс (англ. Ray Edmonds, род. 28 мая 1936 года) — английский бывший профессиональный игрок в снукер и английский бильярд. В начале 70-х Рэй дважды выигрывал любительский чемпионат мира. Эдмондс четырежды выходил в финальную стадию профессионального чемпионата мира, но ни разу не пробивался даже в 1/8 финала. Также он 6 раз играл в чемпионате Великобритании, а на турнире 1979 года достиг четвертьфинала. Высшая позиция Рэя в рейтинге — 19-я — была в сезоне 1981/82. Недавно Эдмондс открыл снукерный центр в Гримсби, а также начал комментировать снукерные матчи на канале BBC.

В 1985 году Рэй Эдмондс был чемпионом мира по английскому бильярду.[1]

Напишите отзыв о статье "Эдмондс, Рэй"



Примечания

  1. [www.eaba.co.uk/records/professional/worldProfessionalChampions.html Победители профессионального чемпионата мира по английскому бильярду]

Ссылки

  • [www.resc.co.uk/home.html Сайт Рэя Эдмондса]  (англ.)
  • [www.cajt.pwp.blueyonder.co.uk/Players/miniprofiles.html Профиль в Архиве снукера Криса Тёрнера]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Эдмондс, Рэй

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.