Сато, Рюдзо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рюдзо Сато»)
Перейти к: навигация, поиск
Рюдзо Сато
Страна:

Научная сфера:

экономика

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Университет Хитоцубаси

Рюдзо Сато (яп. 佐藤隆三, англ. Satō Ryūzō, родился 5 июля 1931г., Юдзава, Япония) — японский экономист, профессор Токийского университета.





Биография

Рюдзо Сато родился 5 июля 1931 года в городе Юдзава префектуры Акиты. Начальное образование получил в средней школе Юдзава (Акита) в 1950 году[1].

В 1954 году получил степень бакалавра экономики университета Хитоцубаси, а в период 1957—1961 гг. проходил обучение в США в рамках программы Фулбрайта, после которой в 1962 году получил докторскую степень в университете Дж.Хопкинса. Уехав в Японию в 1969 году получил степень доктора по экономике в университете Хитоцубаси [2].

Научную деятельность начал в качестве научного сотрудника в университете Дж.Хопкинса (1959—1961). После чего стал доцентом в Вашингтонском университете (1961—1962). В период 1962—1967 гг. доцент Гавайского университета. В период 1965-1967 гг. приглашенный доцент в Брауновском университете. В период 1967—1985 гг. профессор кафедры экономики Брауновского университета и директор Центра мировой экономики и бизнеса бизнес—школы Штерна Нью—Йоркского университета [3].

В период 1970—1971 гг. приглашенный сотрудник Фонда Форда. В 1975 году приглашенный профессор фонда Гуггенхайма в Боннском университете. В период 1975—1976 гг. приглашенный профессор института экономических исследований университета Хитоцубаси. C период 1975—1980 гг. помощник редактора журнала "Journal of Economic Literature", а в период 1975—1990 гг. помощник редактора "Lecture notes in Economics and Mathematical Systems" от Springer—Verlag. В период 1982—1983 гг. приглашенный профессор кафедры инжиниринга Киотского университета. В период 1982—1990 гг. научный сотрудник Национального бюро экономических исследований. В период 1983—2002 гг. адъюнкт-профессор института управления имени Дж.Ф. Кеннеди Гарвардского университета. В период 1985—2005 гг. профессор кафедры экономики Нью-Йоркского университета. В период 1989—1990 гг. приглашенный профессор экономики Международного христианского университета. В период 2003—2004 гг. и 2006—2008 гг. приглашенный профессор Высшей школы экономики Токийского университета[2].

Рюздо в настоящий момент является[2]:

  • приглашенным профессором экономики Международного университета Японии с 1983 года
  • редактором журнала Japan and the World Economy с 1987 года
  • экспертом в газете Shizuoka Shimbun с 1988 года
  • экспертом в газете Ёмиури симбун с 1990 года.

Основные идеи

Сато совместно с Джоном У. Кендриком (1917—2009) открыли постоянную эластичность замещения производственной функции. А с Мартиным Бекманом впервые установили, что стандартные формулировки фактора приумножения технического прогресса могут быть оправданы с точки зрения инвариантности экономических переменных, таких как эластичность замещения и рынка акций.

Награды

Заслуги Рюдзо были неоднократно отмечены[2]:

  • 1968 — приз Никкей за книгу по экономике
  • 1974 — стипендия Гуггенхайма
  • 1991 — первый приз Ронданшо за книгу по социальным наукам.

Библиография

  • Sato R., Kendrick J.W. Factor Prices, Productivity, and Economic Growth. The American Economic Review, Vol. 53, No. 5. (Dec., 1963), pp. 974-1003
  • Sato R. Fiscal Policy in a Neo-Classical Growth Model: An Analysis of Time Required for Equilibrating Adjustment. Review of Economic Studies, 1963, 30 (1): 16–23. JSTOR 2296026.
  • Sato R. The Harrod-Domar Model vs the Neo-Classical Growth Model. The Economic Journal, 1964, 74 (294): 380–387. doi:10.2307/2228485. JSTOR 2228485
  • Sato R., Beckmann M.J. Neutral inventions and production functions // Review of economic studies. 1968. Vol. 35. № 1
  • Sato R. The Estimation of Biased Technical Progress and the Production Function. International Economic Review, 1970, 11 (2): 179–208. JSTOR 2525662
  • Sato R., Suzawa G.S. Research and Productivity: Endogenous Technical Change. Auburn House Pub. Co., 1983
  • Sato R., Beckmann M.J. Technology, Organization, and Economic Structure: Essays in Honor of Prof. Isamu Yamada. Springer-Verlag, 1983
  • Sato R. [www.nber.org/papers/w1513.pdf R&D Activities and the technology game: a dynamic model of U.S.-Japan competition]. NBER, WP №1513, 1984
  • Sato R., Mitchell T.M. [www.nber.org/papers/t0047.pdf Technical progress in U.S. Manufacturing sectors, 1948—1973: an application of lie groups]. NBER, TWP №47, 1985
  • Sato R., Shishido T. Economic Policy and Development: New Perspectives. Auburn House, 1985
  • Sato R., Rizzo J.A. [www.nber.org/papers/w2111.pdf The other side of the trade imbalance: what will Japan do?] NBER, WP №2111, 1986
  • Sato R., Wachtel P. Trade Friction and Economic Policy: Problems and Prospects for Japan and the United States, Cambridge University Press, 1987
  • Sato R. [www.nber.org/papers/w2479.pdf The U.S. Japan Trade Imbalance from the Japanese Perspective]. NBER WP №2479, 1988
  • Sato R., Rizzo J.A. Unkept Promises, Unclear Consequences: U.S. Economic Policy and the Japanese Response, Cambridge University Press, 1988
  • Sato R., Nelson J. Beyond Trade Friction: Japan—U.S. Economic Relations. Cambridge University Press, 1989
  • Sato R., Ramachandran R.V. Conservation Laws and Symmetry: Applications to Economics and Finance, Kluwer Academic Publishers, 1990
  • Sato R., Ramachandran R.V., Kang B. [www.nber.org/papers/w3314.pdf Risk Adjusted Deposit Insurance for Japanese Banks]. NBER, WP №3314, 1990
  • Sato R., Ramachandran R.V., Tsutsui S. [www.nber.org/papers/w3797.pdf Incomplete Appropriability of R&D and the Role of Strategies and Cultural Factors in International Trade: A Japanese Case]. NBER, WP №3797, 1991
  • Sato R. The Chrysanthemum and the Eagle: the Future of U.S.-Japan Relations. New York University Press, 1994
  • Sato R., Levich R.M., Ramachandran R. V. Japan, Europe, and International Financial Markets: Analytical and Empirical Perspectives, Cambridge University Press, 1994
  • Sato R., Ramachandran R.V., Aronson M. Trade and Investment in the 1990s: Experts Debate on Japan—U.S. Issues. New York University Press, 1996
  • Sato R. Growth Theory and Technical Change. Edward Elgar, 1996
  • Sato R., Ramachandran R.V. Symmetry and Economic Invariance: An Introduction. Kluwer Academic Publishers, 1998
  • Sato R., Ramachandran R.V., Mino K. Global Competition and Integration. Kluwer Academic Publishers, 1999
  • Sato R. Production, Stability, and Dynamic Symmetry. Edward Elgar Pub., 1999
  • Sato R., Nelson J. Beyond Trade Friction: Japan—U.S. Economic Relations, Cambridge University Press, 2006
  • Sato R., Rizzo J.A. Unkept Promises, Unclear Consequences: US Economic Policy And the Japanese Response. Cambridge University Press, 2006
  • Sato R., Morita T. [core.ac.uk/download/pdf/6341873.pdf Quantity or Quality: The Impact of Labor—Saving Innovation on US and Japanese Growth Rates 1960-2004]. CIRJE-F-483, 2007
  • Sato R. Biased Technical Change And Economic Conservation Laws. Research Monographs in Japan—U.S. Business and Economics, 2011

Напишите отзыв о статье "Сато, Рюдзо"

Примечания

  1. [books.google.ru/books?id=jn_GG55gKm8C&pg=PA1483&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false Sato Ryuzo// The International Who's Who 2004]. — 2004. — С. 1483. — ISBN 1-85743-217-7.
  2. 1 2 3 4 Сайт Нью-Йоркского университета [pages.stern.nyu.edu/~rsato/ Professor Ryuzo Sato].
  3. Negishi T., Ramachandran R., Mino K. [books.google.ru/books?id=H2DSBwAAQBAJ&pg=PA572&lpg=PA572&dq=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%80+Ryuzo+%D0%A1%D0%B0%D1%82%D0%BE&source=bl&ots=TnUq8bA4Dn&sig=xjbRfT5MFMvFxlXGXI-X_pCIs7s&hl=ru&sa=X&ved=0CEMQ6AEwBWoVChMIsMqRnMaPyQIVxBAsCh3oIwut#v=onepage&q=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%80%20Ryuzo%20%D0%A1%D0%B0%D1%82%D0%BE&f=false Economic Theory, Dynamics and Markets: Essays in Honor of Ryuzo Sato] // Springer Science & Business Media. — 2001. — С. 561-573. — ISBN 978-1-4613-5673-8.

Отрывок, характеризующий Сато, Рюдзо

– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.