Рябины (Пермский край)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Рябины
Страна
Россия
Субъект Федерации
Пермский край
Муниципальный район
Городское поселение
Координаты
Население
647[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 342 54
Почтовый индекс
617108
Автомобильный код
59, 81, 159
Показать/скрыть карты

Рябины — деревня в Верещагинском районе Пермского края. Входит в состав Верещагинского городского поселения.





Географическое положение

Деревня расположена примерно в 1,5 км к югу от административного центра поселения, города Верещагино. Расстояние до железнодорожной станции Верещагино составляет 3 км.

Население

Численность населения
2010[1]
647

Улицы

  • Лесная ул.
  • Молодёжная ул.
  • Птицеводов ул.
  • Строителей ул.
  • Юбилейная ул.

Топографические карты

  • Лист карты O-40-62 Верещагино. Масштаб: 1 : 100 000. Издание 1962 г.

Напишите отзыв о статье "Рябины (Пермский край)"

Примечания

  1. 1 2 [permstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/permstat/resources/d3f416004c8a047ca567bf915ce0328a/численность+и+размещение++населения+пермского+края.xls ВПН-2010. Численность и размещение населения Пермского края]. Проверено 10 сентября 2014. [www.webcitation.org/6SU5D7DQO Архивировано из первоисточника 10 сентября 2014].



Отрывок, характеризующий Рябины (Пермский край)

– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.