Рёйкен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рёйкен
норв. Røyken
коммуна Норвегии 
Герб
Страна

Норвегия Норвегия

Губерния (фюльке)

Бускеруд

Адм. центр

Мидтбюгда

Население (2007)

18 231 чел. 

Плотность

161,5 чел/км²

Офиц. язык

букмол

Изменение населения за 10 лет

 %

Площадь

112,86 км² 

Координаты административного центра:
59°44′25″ с. ш. 10°24′45″ в. д. / 59.74028° с. ш. 10.41250° в. д. / 59.74028; 10.41250 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.74028&mlon=10.41250&zoom=16 (O)] (Я)Координаты: 59°44′25″ с. ш. 10°24′45″ в. д. / 59.74028° с. ш. 10.41250° в. д. / 59.74028; 10.41250 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.74028&mlon=10.41250&zoom=16 (O)] (Я)

Часовой пояс

UTC+1, летом UTC+2

Код ISO 3166-2

NO-0627

[www.royken.kommune.no www.royken.kommune.no]  (норв.)

Рёйкен в составе фюльке Бускеруд
Фюльке Бускеруд на карте Норвегии
Примечания: 
[www.ssb.no/english/municipalities/0627 Данные из Управления статистики Норвегии]

Рёйкен (норв. Røyken) — коммуна в губернии Бускеруд в Норвегии. Административный центр коммуны — город Мидтбюгда. Официальный язык коммуны — букмол. Население коммуны на 2007 год составляло 18 231 чел. Площадь коммуны Рёйкен — 112,86 км², код-идентификатор — 0627.



История населения коммуны

Население коммуны за последние 60 лет.

См. также

Напишите отзыв о статье "Рёйкен"

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Рёйкен
  • [www.ssb.no/english/municipalities/0627 Статистика коммуны из бюро статистики Норвегии]


Отрывок, характеризующий Рёйкен

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.