Абальяй, Роберто

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Р. Абальяй»)
Перейти к: навигация, поиск
Роберто Абальяй
Общая информация
Родился 22 ноября 1922(1922-11-22) (101 год)
Буэнос-Айрес, Аргентина
Гражданство Аргентина
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1940—1941 Ривер Плейт 2 (0)
1942 Архентинос Хуниорс 1 (1)
1943 Банфилд 13 (8)
1944—1945 Астуриас 24 (40)
1946—1948 Сан-Лоренсо 9 (7)
1949—1950 Дженоа 29 (3)
1950—1952 Нанси 53 (16)
1952—1955 Мец 22 (3)
1955—1956 МК Алжир ? (?)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Роберто Абальяй (исп. Roberto Aballay; 22 ноября 1922, Буэнос-Айрес, Аргентина) — аргентинский футболист, нападающий.





Карьера

Роберто Абальяй начал карьеру футболиста в клубе «Ривер Плейт». В 1941 году форвард в составе команды стал чемпионом Аргентины, после чего покинул клуб. В 1942 году Абальяй выступал за «Архентинос Хуниорс», а в 1943 — за «Банфилд».

С 1944 по 1945 год нападающий играл в чемпионате Мексики за клуб «Астуриас». По итогам сезона 1944/45 «Астуриас» стал чемпионом страны, а Абальяй — лучшим бомбардиром турнира[1].

На период с 1946 по 1948 год Роберто Абальяй вернулся в Аргентину, где выступал за «Сан-Лоренсо». В составе этого клуба футболист во второй раз в своей карьере стал чемпионом Аргентины. В 1948 году нападающий перебрался в Италию, став игроком «Дженоа».

В генуэзском клубе Абальяй дебютировал 11 сентября 1949 года в матче против «Бари». Успешной карьере форварда в итальянском клубе поначалу препятствовало наличие более сильного конкурента в лице Марио Бойе[2]. Впрочем, и после ухода Бойе из клуба Роберто Абальяй не проявил своих бомбардирских качеств и, забив 3 гола в 29 матчах в Серии А, покинул команду летом 1950 года.

После ухода из «Дженоа» Роберто Абальяй продолжил карьеру во французском «Нанси», за который до 1952 года сыграл 53 матча и забил 16 голов в Дивизионе 1. С 1952 по 1955 год аргентинец защищал цвета «Меца», после чего некоторое время выступал за «МК Алжир».

Достижения

Командные
Личные
  • Лучший футболист чемпионата Мексики (1): 1945 (40 голов)

Напишите отзыв о статье "Абальяй, Роберто"

Примечания

  1. [www.rsssf.com/tablesm/mextops.html RSSSF] (англ.). — Список лучших бомбардиров чемпионата Мексики.
  2. [www.enciclopediadelcalcio.it/Aballay.html Энциклопедия кальчо] (итал.). — Профиль футболиста.

Ссылки

  • [www.enciclopediadelcalcio.it/Aballay.html Профиль на enciclopediadelcalcio.it]  (итал.)
  • [www.footballdatabase.eu/football.joueurs.roberto.aballay.66930.en.html Статистика на Footballdatabase.eu]

Отрывок, характеризующий Абальяй, Роберто

Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.