Конквест, Роберт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Р. Конквест»)
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Конквест
англ. Robert Conquest
Род деятельности:

историк

Место рождения:

Молверн, Вустершир, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания США США

Место смерти:

Пало-Альто, Калифорния, США

Награды и премии:

Роберт Ко́нквест (англ. Robert Conquest; 15 июля 1917 года, Великобритания — 3 августа 2015 года, Калифорния) — англо-американский историк и писатель, специалист по истории СССР. Получил известность после публикации в 1968 году книги «Большой террор» — исследования массового террора в СССР 1930-х годов.





Биография

Родился в Молверне (графство Вустершир) в семье американского бизнесмена и норвежки. Учился в колледже Винчестера, университете Гренобля и колледже святой Магдалены в Оксфордском университете, где был стипендиатом по современной истории, получил степени бакалавра и магистра по философии, политике и экономике и докторскую степень по советской истории.

В 1937 году, после года обучения в университете Гренобля и путешествия в Болгарию, Конквест вернулся в Оксфорд и вступил в Коммунистическую партию.

С началом Второй мировой войны вступил в пехотный полк, где был зачислен в отделение разведки. В 1940 году женился на Джоан Уоткинс, от которой имел двух сыновей. В 1942 году был отправлен в Школу славянских и восточноевропейских исследований, где изучал болгарский язык в течение четырёх месяцев.

В 1944 году Конквест был направлен в Болгарию связным в силы болгарского сопротивления, сотрудничавшего с СССР. Там он встретил Татьяну Михайлову, которая впоследствии стала его второй женой. В конце войны был переведён на дипломатическую службу и работал пресс-атташе в британском посольстве в Софии. Конквест стал свидетелем постепенного усиления советского влияния в стране. Покинул Болгарию в 1948 году и помог Татьяне бежать на Запад. Вернувшись в Лондон, он развёлся с первой женой и женился на Татьяне.

До 1956 года Конквест работал в Отделе исследования информации Форин-офиса, созданном для борьбы с советской пропагандой[1]. В 1956 году покинул отдел и стал свободным писателем и историком. Некоторые из его книг частично распространялись через Praeger Press — американскую компанию, опубликовавшую ряд книг по запросу ЦРУ[1]. В 1962—1963 годах был литературным редактором журнала Spectator, но ушёл в отставку, когда обнаружил, что эта работа мешала его историческим исследованиям. Первые книги Конквеста — «Власть и политика в СССР» (англ. Power and Politics in the USSR) и «Советские депортации народов» (англ. Soviet Deportation of Nationalities) были опубликованы в 1960 году. Среди других его ранних работ о Советском Союзе были «Советская национальная политика на практике» (англ. Soviet Nationalities Policy in Practice), «Промышленные рабочие в СССР» (англ. Industrial Workers in the USSR), «Правосудие и правовая система в СССР» (англ. Justice and the Legal System in the USSR) и «Работники сельского хозяйства в СССР» (англ. Agricultural Workers in the USSR). С 1981 года жил в США.

В 1962 году Конквест развёлся со второй женой, а в 1964 году женился на Керолин Макфарлейн. Этот брак был расторгнут в 1978 году, а в 1979 году Конквест женился на преподавательнице английского Элизабет Нис Уингейт. В 1981 году Конквест переехал в Калифорнию, чтобы занять должность в Гуверовском институте при Стэнфордском университете.

В 1984 году президент США Рональд Рейган поручил Конквесту написать материал для его президентской кампании, чтобы «подготовить американский народ к советскому вторжению». Текст получил название «Что делать, когда придут русские? Руководство по выживанию»[2][3].

В последние годы жизни Конквест был старшим научным сотрудником и научным куратором Коллекции России и Содружества Независимых Государств в Гуверовском институте. Он также является адъюнктом Центра стратегических и международных исследований в Вашингтоне. Был научным сотрудником Украинского научного института Гарвардского университета. Являлся членом правления Института европейских оборонных и стратегических исследований, членом Британского межпланетного общества, членом Общества содействия романистики и членом Американской ассоциации содействия развитию славистики.

Конквест остался подданным Великобритании, и в 1996 году стал кавалером Ордена Святого Михаила и Святого Георгия. Ему присуждались премия Ричарда Уивера и премия Алексиса Токвиля. В 1993 году Национальный фонд по гуманитарным наукам избрал его прочитать Джефферсоновскую лекцию. В 1994 году он был избран членом-корреспондентом Британской академии[4].

Конквест также известен как поэт. Он издал шесть сборников стихов и один литературной критики, редактировал антологии «Новые линии» (англ. New Lines) и опубликовал стихотворный перевод «Прусских ночей» Александра Солженицына. В 1997 году получил премию Американской академии искусств и литературы. Он являлся членом Королевского литературного общества и Американской академии искусств и наук. Часто публиковался в «Нью-Йорк ревью оф букс», «Таймс литерари саплимент» и других журналах.

Труды по истории

«Большой террор»

В 1968 году Конквест опубликовал самую известную из своих работ — «Большой террор: Сталинские чистки 30-х», первое детальное исследование периода Ежовщины в СССР, получившей своё распространённое именование по названию этой книги. Работа была основана главным образом на информации, обнародованной (официально или отдельными людьми) во время так называемой «хрущёвской оттепели», в ней также была учтена информация советских эмигрантов и изгнанников, начиная с 1930-х годов, анализ официальных советских документов, таких как переписи в СССР.

Самым важным аспектом книги было то, что она расширила понимание чисток[уточнить] за узкие рамки «московских процессов» опальных лидеров Коммунистической партии Советского Союза, таких как Николай Бухарин и Григорий Зиновьев, которые были казнены после показательных процессов. Вопрос о том, почему эти лидеры признались в совершении различных преступлений в ходе судебных разбирательств, стал темой обсуждения для ряда западных писателей, и лёг в основу таких книг, как «Слепящая тьма» Артура Кёстлера (1941) и «1984» Джорджа Оруэлла (1949). Конквест заявил, что судебные процессы и казни этих бывших коммунистических лидеров были незначительными деталями чисток. По его оценкам, сталинский голод и чистки привели к гибели 20 миллионов человек. В других исследованиях назывались числа больше и меньше — например, по архивным и демографическим свидетельствам, собранным Алеком Ноувом, в 1930-х годах было 10—11 миллионов случаев смерти[5], а, согласно Норману Дэвису, это число может составлять до 50 миллионов за весь сталинский период[6]. В предисловии к юбилейному изданию «Большого террора» в 2007 году Конквест заявил[7]:

Точное число, возможно, никогда нельзя будет назвать с полной уверенностью, но общее число смертей, вызванных целым рядом ужасов советского режима, вряд ли может быть ниже, чем пятнадцать миллионов.

Конквест критиковал западных интеллектуалов за «слепость» по отношению к Советскому Союзу, и утверждал, что сталинизм был логическим следствием марксизма-ленинизма, а не отклонением от «истинного» коммунизма. Конквест не согласился с утверждением Никиты Хрущёва, поддержанным многими западными левыми, о том, что Иосиф Сталин и его чистки были отклонением от идеалов «революции» и противоречили принципам ленинизма. Конквест утверждал, что сталинизм был закономерным следствием системы, созданной Владимиром Лениным, хотя он признал, что личные черты характера Сталина повлияли на определённые ужасы конца 1930-х. Нил Ашерсон отметил: «Каждый человек к тому времени мог согласиться, что Сталин был очень злым человеком, но мы всё ещё хотели верить в Ленина; а Конквест сказал, что Ленин был таким же плохим, и что Сталин просто придерживался ленинской программы»[8].

Конквест обвинял таких фигур, как Беатрису и Сиднея Уэббов[9], Джорджа Бернарда Шоу[10], Жан-Поля Сартра[10], Уолтера Дюранти[11], сэра Бернарди Пэрса[10], Гарольда Ласки[12], Дениса Ноуэлла Притта[13], Теодора Драйзера[14], Бертольда Брехта[15] и Ромена Роллана[16] в том, что они были апологетами сталинизма.

После эпохи гласности 1980-х годов, когда из советских архивов было опубликовано намного больше информации, Конквест заявил, что новая информация подтверждает его утверждения. Когда издатель Конквеста попросил его расширить и проверить «Большой террор», Конквест предложил назвать новую версию книги «Я же вам говорил, чёртовы глупцы» (англ. I Told You So, You Fucking Fools)[17]. В конечном счёте, к названию переиздания 1990 года было добавлено слово «Переоценка». Однако, некоторые критики утверждали, что результаты изучения архивов после распада СССР в 1991 году подвергают сомнению многие утверждения Конквеста, такие как сроки приговоров, «политические» критерии для заключённых, этнический состав и общее количество заключённых[18][19][20].

Другие работы

В начале 1970-х годов обратился к вопросу принудительных переселений в СССР. Как отмечают, приводимые им данные по депортациям крестьянства к концу 1930-х годов оказались преувеличены в пять раз[21].

В 1986 году Конквест опубликовал книгу «Жатва скорби: советская коллективизация и террор голодом» (англ. The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivisation and the Terror-Famine), посвящённую Голодомору, голоду на Украине и в других частях СССР, который, как утверждают некоторые источники, был связан с коллективизацией сельского хозяйства под руководством Сталина в 1929—1931 годах, и во время которого миллионы крестьян погибли от голода, депортаций в трудовые лагеря и казней. В этой книге Конквест ещё больше раскритиковал западных левых интеллектуалов, обвинив их в отрицании масштабов голода и назвав их взгляды «интеллектуальным и моральным позором». Историк В. П. Данилов, исследовав оценки Р. Конквеста количества жертв от голода, пришёл к выводу, что они преувеличены[22].

Одной из последних работ Конквеста была «Размышления об истерзанном столетии» (англ. Reflections on a Ravaged Century), опубликованная в 1999 году. В ней он описывает привлекательность тоталитарного образа мышления для многих западных интеллектуалов.

В дополнение к своей научной работе, Конквест был главной фигурой видного литературного движения в Великобритании, известного как «Движение» (англ. The Movement).

Напишите отзыв о статье "Конквест, Роберт"

Примечания

  1. 1 2 [www.cambridgeclarion.org/e/fo_deceit_unit_graun_27jan1978.html David Leigh recounts the 30-year history of the Foreign Office’s covert propaganda operation]  (англ.)
  2. Роберт Конквест, Джон Манчип Уайт «Что делать, когда придут русские. Руководство по выживанию» (What To Do When The Russians Come). NY: Stein and Day, 1984
  3. Robert Conquest, Jon Manchip White [www.amazon.com/What-When-Russians-Come-Survivors/dp/0812829859 What To Do When the Russians Come: A Survivor’s Guide] ISBN 0-8128-2985-9 ISBN 978-0-8128-2985-3
  4. [www.britac.ac.uk/fellowship/directory/dec.cfm?member=2942 Deceased Fellows - British Academy]
  5. [books.google.com/books?vid=ISBN0521446708&id=NWYvGYcxCjYC&pg=RA1-PA268&lpg=RA1-PA268&sig=IgGA-vIAg-f27z6_QfCtcnjlADM Stalinist terror: new perspectives — Google Books]  (англ.)
  6. A useful summary of estimates is available at the [users.erols.com/mwhite28/warstat1.htm «Source List and Detailed Death Tolls for the Twentieth Century Hemoclysm»] Compared to the other figures listed, Conquest is neither on the high end nor the low end, though the 20 million figure was criticized in more politically-charged circumstances decades ago as being far too high.  (англ.)
  7. Robert Conquest, Preface, The Great Terror: A Reassessment: 40th Anniversary Edition, Oxford University Press, USA, 2007. p. xvi  (англ.)
  8. [www.spartacus.schoolnet.co.uk/HISconquest.htm Robert Conquest] at Spartacus Schoolnet  (англ.)
  9. Conquest, Robert. (1990) The Great Terror: A Reassessment. Oxford University Press, ISBN 0-19-507132-8, p. 487  (англ.)
  10. 1 2 3 Conquest, 1990, p. 471  (англ.)
  11. Conquest, 1990, p. 388  (англ.)
  12. Conquest, 1990, pp. 467, 469  (англ.)
  13. Conquest, 1990, pp. 107, 467  (англ.)
  14. Conquest, 1990, p. 466  (англ.)
  15. Conquest, 1990, p. 465  (англ.)
  16. Conquest, 1990, pp. 297, 466  (англ.)
  17. Brown, Andrew. «[www.guardian.co.uk/books/2003/feb/15/featuresreviews.guardianreview23 Scourge and Poet]», The Guardian, 15 February 2003.  (англ.)
  18. J. Arch Getty, Gábor T. Rittersporn and Viktor N. Zemskov, Victims of the Soviet Penal System in the Pre-War Years: A First Approach on the Basis of Archival Evidence
  19. [sovietinfo.tripod.com/GTY-Penal_System.pdf Доступ ограничен]
  20. Земсков В. Н. [www.scepsis.ru/library/id_937.html ГУЛАГ (историко-социологический аспект)] «Социологические исследования» 1991 г., № 6, 7
  21. Бугай Н. Ф. Народы Украины в «Особой папке Сталина». М., 2006. С. 24.
  22. Араловец Н. А. Потери населения советского общества в 1930-е годы

Литература

  • Bartrop P. R. (англ.), Jacobs S. L. (англ.) [books.google.ru/books?id=xXbFBQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Fifty Key Thinkers on the Holocaust and Genocide]. — Routledge, 2013. — P. 73-79. — 336 p.

Ссылки

  • [books.guardian.co.uk/poetry/features/0,12887,902797,00.html Scourge and Poet, a profile of Robert Conquest]  (англ.)
  • [www.nybooks.com/authors/111 Articles by and about Robert Conquest at the New York Review of Books]  (англ.)
  • [www.nationalreview.com/comment/comment-conquest100101.shtml Where Ignorance Isn’t Bliss] (Article by Robert Conquest at National Review Online)  (англ.)
  • [www.hoover.org/bios/conquest.html His site] at Hoover Institution  (англ.)
  • [www.hoover.org/publications/digest/17830254.html Great Terror at 40]  (англ.)
  • [www.pbs.org/newshour/gergen/july-dec99/conquest_12-24.html Elizabeth Farnsworth talks with historian Robert Conquest about his new book Reflections on a Ravaged Century] at PBS  (англ.)
  • [www.spartacus.schoolnet.co.uk/HISconquest.htm Robert Conquest at Spartacus site]  (англ.)
  • [tls.timesonline.co.uk/article/0,,25340-2042074,00.html THE DRAGONS OF EXPECTATION. Reality and delusion in the course of history]  (англ.)
  • [www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2005/10/30/boconquest.xml History on his side]  (англ.)
  • [ukrainianstudies.stanford.edu/ConquestUkr.html Robert Conquest’s profile at the Stanford University, Ukrainian Studies]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Конквест, Роберт

В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.


На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему.
– И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? – сказал Шиншин. – II a deja rabattu le caquet a l'Autriche. Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. [Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.]
Полковник был плотный, высокий и сангвинический немец, очевидно, служака и патриот. Он обиделся словами Шиншина.
– А затэ м, мы лосты вый государ, – сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . – Затэм, что импэ ратор это знаэ т. Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , – сказал он, почему то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.