САМ-13
САМ-13 | |
---|---|
Тип | экспериментальный истребитель |
Разработчик | ОКБ-31 |
Главный конструктор | Москалев, Александр Сергеевич |
Первый полёт | весна 1940 |
Конец эксплуатации | 1941 |
Статус | не сохранился |
Основные эксплуатанты | ЦАГИ |
Единиц произведено | 1 |
Изображения на Викискладе |
САМ-13 — советский двухмоторный истребитель конструкции А. С. Москалёва.
Содержание
Конструкция
Два мотора «Рено» по 220 л. с. были расположены в носу и сзади фюзеляжа по схеме «тяни-толкай», хвост был заменён двубалочной схемой («рама»). Самолёт выполнен очень чисто аэродинамически, площадь крыла — всего 9,0 кв. метров. В результате было достигнуто исключительно низкое сопротивление, такое же как у одноместного тренировочного истребителя САМ-12 с одним двигателем «Рено» 220 л. с. Вооружён четырьмя пулемётами «УльтраШКАС» имевшими скорострельность 50 выстр./сек каждый (самый скоростной из когда-либо выпускавшихся серийно одноствольных пулемётов), общая огневая производительность — 200 пуль в секунду, каждая весом ~9,6 г. Максимальная скорость у земли замерялась только с выпущенной носовой стойкой шасси и составила от 520 до 560 км/ч[1]. Мотор высотный, расчётная скорость на высоте ок. 5 км — 700 км/ч. На испытаниях в аэродинамической трубе получено 680 км/ч для высоты. Полная масса — 1183 кг. Расчётная дальность полёта 850 км. Для самолёта характерна высокая весовая отдача — около 36 %.
Проходил заводские испытания весной 1940 г., государственных и прочих не было, потому что заместитель наркома авиационной промышленности А. С. Яковлев «спустил их на тормозах», так как в этом случае его истребители типа Як-1 с максимальной скоростью на 100 км/ч ниже, чем у крохотного САМ-13 выглядели бы не вполне отвечающим условиям времени. По всей видимости, это самый скоростной и самый дешевый из доступных для серийного производства истребителей созданных до 1942 г.
А. С. Москалев пишет в своих мемуарах:[1]
Интересно, что компоновка САМ-13 оказалась аналогичной компоновке самолёта Фоккер Д-23. Главное различие было в более мощных моторах у Д-23. Самолёты разрабатывались, примерно, в одно и то же время и к сожалению, компоновка и проектные данные Д-23, макет которого демонстрировался в 1938 году на Парижской выставке, до меня не дошли и о Д-23 я узнал уже во время войны и удивился совпадению конструкторской мысли.
Обычной проблемой самолётов с двигателями расположенными по схеме «тяни-толкай» было то, что поток воздуха от кормового винта снижал управляемость — сталкивались встречные потоки воздуха от носового и кормового двигателей и эффективность хвостового оперения резко падала. Поскольку на САМ-13 применена схема «рамы», то оба двигателя находятся по одну сторону от хвоста, и такая проблема не возникала.[2] (о Do-335 Pfeil).
Дальнейшая судьба
Ключевую для судьбы самолёта сцену в кабинете заместителя наркома авиационной промышленности по новой технике А. С. Яковлева описывает в своих мемуарах А. С. Москалев:[1]
«3дравствуйте. Можно?»«Пожалуйста, садитесь!» и сразу же
«Вы только на меня не обижайтесь, я здесь ни при чём, Ваш самолёт снят с дальнейших испытаний. Таково решение правительства».
Беру себя в руки и по возможности спокойно говорю: «Но, Александр Сергеевич, проект этого решения ваш. Вы так докладывали…»
«Да, я!»
«Но какие на то причины?»
Отвечает — «Я думаю, что вы согласитесь с таким решением. Война близка, самолёты нужны хорошо вооружённые. Вы сможете установить на ваш самолёт пушки? Нет, не можете, а без пушек современные истребители нам не нужны».
Согласен, отвечаю, на этот самолёт трудно было установить и четыре пулемёта, но закончить испытания в воздухе нужно же. Схема-то САМ-13 оказалась очень интересной. Вам же докладывали о его ЛТХ. Ведь схему нужно до конца проверить, а может быть истребитель и годится как боевой. По скорости он, пожалуй, побьёт многие современные истребители, да и стоимость его небольшая… В конце концов такую схему можно использовать с более мощными моторами и т. д.
«Изменять решения не будем, фактически о САМ-13 всё знаем. ЛТХ неплохие, не спорю, а зачем нам терять время и средства на дополнительные полеты? У нас нет ни времени, ни возможности заниматься малополезными делами».
Он помолчал немного, затем продолжил: « — Ну вот, пожалуй, и всё. Не советую жаловаться. Я не думаю, чтобы вам от этого была бы какая-нибудь польза, а напортить себе вы сможете»
Летно-технические характеристики
Интересно сравнить параметры САМ-13 1940 года с параметрами Фокер D.XXIII (Fokker D.XXIII), испытания которого начались в 1939 году.
Летно-технические характеристики | ||
---|---|---|
Название | САМ-13 | Фокер D.XXIII |
Размах крыла, м | 7,30 | 11,5 |
Длина, м | 7,85 | 10,2 |
Высота, м | 2,55 | 3,8 |
Площадь крыла, м² | 9,0 | 18,5 |
Масса, кг | ||
пустого самолёта | 754 | 2180 |
максимальная взлетная | 1183 | 2950 |
Нагрузка на крыло, кг/м² | 131,5 | ? |
Двигатель | 2 × Рено тип 453-05 | 2 × Walter Sagitta I-SR |
Мощность, л.с. | 2 × 220 | 2 × 530 |
Максимальная скорость, км/ч | 680 расчётная | 525 |
у земли | 520—560 | ? |
на высоте | 680 | ? |
Посадочная скорость, км/ч | 125 | ? |
Практическая дальность, км | 850 | 840 |
Практический потолок, м | 10000 | 9000 |
Экипаж, чел. | 1 | 1 |
Вооружение | 4 × пулемёта УльтраШКАС под патрон 7,62 × 54 мм | 2 × 7,9-мм пулемёта и 2 × 13,2-мм пулемёта |
Масса залпа, кг/с | 1,92 | ? |
Источники
- militera.lib.ru/memo/russian/moskalev_as/index.html
- base13.glasnet.ru/text/shavrov2/1-26.htm#13
- airwiki.org/enc/fww2/do335.html).
Напишите отзыв о статье "САМ-13"
Примечания
Иллюстрации
- [airwiki.org/image/idop/fww2/sam13/sam14-1.jpg Фотография САМ-13]
Отрывок, характеризующий САМ-13
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]