Самарская государственная академия культуры и искусств

Поделись знанием:
(перенаправлено с «СГАКИ»)
Перейти к: навигация, поиск
Самарская государственная академия культуры и искусств
(СГАКИ)
Прежние названия

Самарский государственный институт культуры (СГИК) (1971-1991 гг.)
Самарский государственный институт искусств и культуры (1991-1996 гг.)

Год основания

1971

Ректор

Куруленко Эллеонора Александровна, доктор культурологии, профессор.

Расположение

Самара

Юридический адрес

443010 Самара, ул. Фрунзе, 167

Сайт

[smrgaki.ru .ru]

Координаты: 53°11′47″ с. ш. 50°05′53″ в. д. / 53.1964222° с. ш. 50.0981278° в. д. / 53.1964222; 50.0981278 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.1964222&mlon=50.0981278&zoom=18 (O)] (Я)К:Учебные заведения, основанные в 1971 году

Самарская государственная академия культуры и искусств (СГАКИ) — высшее учебное заведение в Самаре.





История

Основано в 1971 как Куйбышевский государственный институт культуры, с 1991 — Самарский государственный институт искусств и культуры. В 1996 году институт был преобразован в Самарскую государственную академию культуры и искусств.

Имеет лицензию на образовательную деятельность и является аттестованным и аккредитованным государственным образовательным учреждением высшего профессионального образования. В настоящее время в состав академии входят 5 институтов (из них 4 — выпускающие) и 31 кафедра (из них 25 — выпускающие).

Институт является крупным образовательно-научным центром Поволжья, творческой лабораторией, концертным учреждением, с которым эффективно сотрудничают ведущие российские и зарубежные научные и творческие организации и учебные заведения.

Со дня основания вузом руководили ректоры: В. О. Морозов (1971—1975 гг.), И. М. Кузьмин (1975—1993 гг.). Институт расположен в бывшем здании «Куйбышевского областного комитета Коммунистической партии Советского Союза». С 1993 года после избрания и по август 2009 года ректором академии была М. Г. Вохрышева, доктор педагогических наук, профессор, заслуженный работник культуры Российской Федерации, действительный член Международной академии информатизации, кавалер Ордена Почёта.

С осени 2010 года начал работу музыкально-филармонический центр академии «Консерватория».

Ректоры

Структура

  • Социально-гуманитарный институт
  • Институт информационно-коммуникационных технологий
  • Институт музыки (консерватория)
  • Институт культурологии и социально-культурных технологий
  • Институт современного искусства и художественных коммуникаций

Преподаватели

  • Фефилов Николай Владимирович
  • Хабаров Александр Михайлович
  • Свитова Татьяна Викторовна
  • Загадкин Сергей Николаевич
  • Семенов Виталий Тимофеевич
  • Назаров Павел Анатольевич
  • Дарвина Ольга Геннадьевна
  • Дятлов Дмитрий Алексеевич
  • Батишева Валентина Николаевна

Напишите отзыв о статье "Самарская государственная академия культуры и искусств"

Ссылки

  • [smrgaki.ru Официальный сайт СГАКИ]

Отрывок, характеризующий Самарская государственная академия культуры и искусств

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.