Сааведра, Анхель

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сааведра Рамирес, Анхель де»)
Перейти к: навигация, поиск
Анхель Сааведра
Ángel de Saavedra
Имя при рождении:

Ángel de Saavedra y Ramírez de Baquedano

Дата рождения:

10 марта 1791(1791-03-10)

Место рождения:

Кордова

Дата смерти:

22 июня 1865(1865-06-22) (74 года)

Место смерти:

Мадрид

Гражданство:

Испания

Род деятельности:

писатель, драматург

Язык произведений:

испанский

Дебют:

Ensayos poéticos (1813; 2 изд., 1820—21)

Награды:

Анхель Сааведра (исп. Ángel de Saavedra y Ramírez de Baquedano, Duque de Rivas; 17911865) — испанский писатель и политический деятель, герцог.





Биография

Участвовал в войне против французов; после заключения мира вышел в отставку в чине полковника и жил в Севилье, Тогда же занялся писательским трудом. Во время революции 1820 г. Сааведра был ревностным сторонником конституции 1812 г. и поставил в Севилье свою трагедию «Лануса», которая благодаря политической подоплёке возбудила огромный интерес. Во время вторжения французов (1823) Сааведра удалился в Лондон, где начал эпическую поэму «Florinda». В 1825 г. переселился на Мальту и занялся изучением английских писателей, вследствие чего окончательно освободился от влияния франц. классической школы. В 1830 г. устроил школу рисования в Орлеане. Позже жил в Туре, где окончил народную эпическую поэму «El moro expósito» (П., 1834). В 1834 г. Сааведре разрешено было вернуться в Испанию, где он получил по наследству титул герцога и возведён был в испанские гранды. Он принадлежал к сторонникам умеренной оппозиции, в 1836 г. занимал место министра внутренних дел, но вскоре должен был удалиться за границу, откуда вернулся (1844) с королевой Марией-Христиной. До 1848 г. был посланником в Неаполе, в 1854 г. был консервативным членом так называемого «Сорокачасового» министерства, павшего вследствие движения, поднятого О’Доннелем; позже был посланником в Париже и Флоренции. В 1864 г. занимал место президента государственного совета. Своими «Moro expósito» и эпическими поэмами С. способствовал возрождению народной поэзии в Испании. В Неаполе он написал «Historia de la Sublevacion de Nàpoles» (Мадр., 1848, 1881).

Пьесы

  • 1814 — трагедия «Атаульф» (постановка запрещена цензурой)
  • 1817 — трагедия «Донья Бланка Кастильская» (труппа X. Инфантеса, Севилья)
  • 1822 — трагедия «Лануса» (Театр «Де ла Крус», Мадрид)
  • 1833 — драма «Дон Альваро, или Сила судьбы» (постановка — 1835, Театр «Принсипе», Мадрид) — пьеса легла в основу оперы «Сила судьбы» Дж. Верди.
  • 1834 — комедия «Tanto vales cuanto tienes»
  • драмы «Solaces de un prisionero», «La morisca de Alajuar» (1842)
  • 1841 — «Мавританка из Алахуара» (Театр «Принсипе»)
  • 1842 — «Горнило верности» (Севилья)
  • 1842 — «Разочарование во сне» (Театр «Аполо», Мадрид)

Напишите отзыв о статье "Сааведра, Анхель"

Литература

  • Obras completas, v. 1—3, Madrid, 1957 (Bibliotheca de autores espanoles, t. 100—102).
  • Azorin, Rivas у Larra, Madrid, 1916.
  • BoussagoI G., A. de Saavedra, due de Rivas, Toulouse, 1926.
  • Gonzalez Ruiz N., El duque de Rivas о la fuerza del sino, Madrid, 1943.

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Анхель Сааведра
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/260858 Анхель Сааведра в Большом энциклопедическом словаре]
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/4471/РИВАС Анхель Сааведра в Энциклопедии Кольера]
  • [www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/RIVAS_ANHEL_PERES_DE_SAAVEDRA.html Сааведра, Анхель] // Энциклопедия «Кругосвет».
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Сааведра, Анхель

– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.