Сааде, Хорхе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хорхе Сааде
Jorge Sahade
Дата рождения:

23 февраля 1915(1915-02-23)

Место рождения:

Альта-Грасия, провинция Кордова, Аргентина

Дата смерти:

18 декабря 2012(2012-12-18) (97 лет)

Место смерти:

Буэнос-Айрес, Аргентина

Страна:

Аргентина Аргентина

Научная сфера:

астрономия

Место работы:

Обсерватория в Кордове, Институт астрономии и космической физики (Буэнос-Айрес)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Национальный университет Кордовы, Национальный университет Ла-Платы

Хорхе Сааде (исп. Jorge Sahade, 1915—2012[1]) — аргентинский астроном.



Биография

Родился в Альта-Грасия (провинция Кордова). Образование получил в Национальном университете Кордовы (1937) и Национальном университете Ла-Платы (1943). В 1943—1946 был стипендиатом Национального ун-та Ла-Платы в Йеркской обсерватории и обсерватории Мак-Доналд (США). В 1946—1955 работал в обсерватории в Кордове (с 1953 — директор), в 1948—1955 — также профессор Национального университета в Кордове. В 1955—1958 и в 1960 работал в Калифорнийском университете в Беркли (США). В 1958—1971 — профессор, заведующий отделом обсерватории Национального университета Ла-Платы, в 1968—1969 — директор этой обсерватории. В 1971—1983 работал в Институте астрономии и космической физики в Буэнос-Айресе (в 1971—1974 — директор). С 1983 работал в Аргентинском институте радиоастрономии.

Основные труды в области физики звёзд. Исследовал детально спектры многих пекулярных тесных двойных звезд, в частности систем со звездами типа Вольфа — Райе, а также симбиотических звезд; определял орбиты и физические параметры компонентов двойных систем, изучал газовые потоки в них, околозвездные оболочки. Одним из первых рассмотрел тесные двойные системы с точки зрения их эволюционной истории, разработал классификационную схему для двойных звезд, исходящую из положения их компонентов на диаграмме Герцшпрунга — Рассела и учитывающую эволюционные связи между компонентами. Предложил интерпретацию переменных типа W Большой Медведицы, рассмотрел вопрос о возможных путях эволюции звезд типа Вольфа — Райе. Автор книги «Взаимодействующие двойные звезды» (совместно с Ф. Б. Вудом, 1978).

Член-корреспондент Национальной АН в Буэнос-Айресе (1970) и Национальной АН в Кордове (1972). Член-корреспондент Королевской академии точных, физических и естественных наук в Мадриде (1972), вице-президент (1967—1973), президент (1985 −1988) Международного астрономического союза.

Напишите отзыв о статье "Сааде, Хорхе"

Примечания

  1. [www.iau.org/science/news/171/ Jorge Sahade (1915-2012), Past President of the IAU (1985-1988) | News | IAU]. Проверено 12 января 2013. [www.webcitation.org/6E2uxLKSt Архивировано из первоисточника 30 января 2013].

Литература

  • Колчинский И.Г.,Корсунь А.А.,Родригес М.Г. Астрономы.Биографический справочник. — Киев: Наукова думка, 1986.

Отрывок, характеризующий Сааде, Хорхе

Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.