Сабур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Са́бур (от араб. صبر‎ «терпение», так как растение, из которого получали сабур — Алоэ (Aloe), считалось символом терпения, поскольку способно долгое время обходиться без воды[1]) — сухой затвердевший сгущённый сок, получаемый путём выпаривания из мясистых листьев различных видов алоэ — кустарниковых или деревянистых растений, произрастающих в Африке, Азии и Южной Америке.

В торговле различают, главным образом, два сорта: блестящий капский (Aloe lucida subsp. capensis) и тусклый (Aloe hepatica). Первый, лучший из них, представляет неправильные куски, похожие на смолу, красно-бурого цвета с зеленоватым отливом и блестящим изломом. При обыкновенной температуре сабур довольно хрупок и растирается в порошок, имеет неприятный запах и противный, очень горький вкус; вполне растворяется в горячей воде и в спирте; содержащаяся в препарате жёлто-бурая смола не растворяется в холодной воде, и такой раствор представляется мутным.

Сабур содержит кристаллический глюкозид алоин, которому принадлежит слабительное действие препарата, смолистое вещество, белковые вещества, жир и значительное количество эфирного масла.

В дозах 0,02—0,05 сабур и его препараты действуют как горькое средство, усиливая аппетит, способствуя пищеварению и увеличивая отделение жёлчи. Дозы 0,2—1,0 вызывают в зависимости от индивидуальных условий через 6—12 часов более или менее обильное слабительное действие, в большинстве случаев не сопровождающееся болевыми ощущениями. По-видимому, для проявления слабительного эффекта необходимо присутствие жёлчи, так как при введении сабура в прямую кишку не наблюдается обычного действия препарата. В противоположность другим слабительным средствам сабур оказывает действие даже при частом употреблении. В больших дозах сабур ядовит и может вызвать смертельное отравление. При остром и хроническом отравлении сабур вызывает воспалительные явления кишечника и почек. Как слабительное средство препарат назначается при вялой деятельности пищеварительного канала, преимущественно лицам, страдающим привычными запорами, большею частью в форме пилюль. Кроме экстракта, употребляются: настойка как горькое средство, улучшающее пищеварение; итальянские пилюли (сабур с железом в равных долях); слабительные пилюли (сабур, клубни ялапы, медицинское мыло и анис); эликсир Парацельса (сабур, мирра, шафран, спирт, разведённая серная кислота) как желудочное средство. Сабур остерегаются назначать во время беременности, менструации, при наклонности к геморроидальным кровотечениям и при воспалительных состояниях кишечника.

Напишите отзыв о статье "Сабур"



Примечания

  1. Блинова К. Ф. и др. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/botaniko-farmakognost_slovar1990.djvu Ботанико-фармакогностический словарь : Справ. пособие] / Под ред. К. Ф. Блиновой, Г. П. Яковлева. — М.: Высш. шк., 1990. — С. 234. — ISBN 5-06-000085-0.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Сабур

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной: