Сага о Гисли
Поделись знанием:
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…
Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
Сага о Гисли — исландская родовая сага, существовавшая в устном бытовании с X века и записанная в XIII веке.
В «Саге о Гисли» рассказывается об исторических событиях, которые произошли на западе Исландии в середине X века.
Сага дошла до нашего времени в двух версиях. Одна из них более пространна и местами испорчена. Она известна по спискам (NY. KGL. SMI. 1181 fol. и AM 149 fol.). Другая, краткая, версия сохранилась полностью (AM 556а, 4°). Большинство критиков считает, что полная версия ближе к первоначальному тексту, чем краткая.
Содержание
Персонажи
Персонажи | Роль в сюжете |
---|---|
Гисли сын Кислого | Главный герой саги, решивший отомстить за убийство Вестейна. Он убивает Торгрима, поскольку считал его убийцей. Был объявлен вне закона волей собственной сестры и убит людьми, нанятыми её мужем. |
Ауд | Жена Гисли и сестра Вестейна. Она осталась преданной мужу до самой его гибели. |
Торгрим | Муж Тордис и предполагаемый убийца Вестейна. Упоминается в других сагах как отец Снорри Годи. Был убит Гисли. |
Торкель сын Кислого | Брат Гисли, поддерживавший родственные отношения с Торгримом, мужем их общей сестры. Торкель отказался помогать Гисли, объявленному вне закона. Он был убит сыновьями Вестейна. |
Асгерд | Жена Торкеля. Её случайное признание в любви к Вестейну, подслушанное мужем, имело трагические последствия, став причиной вражды между Торкелем и Вестейном, в которой первого поддержали Торгрим и Бёрк Толстяк, а второго — Гисли. В результате погибли все, кроме Бёрка. |
Вестейн | Названый брат Гисли и брат его жены. Он был убит во сне человеком, имя которого сага не называет. Это был либо Торгрим, либо Торкель сын Кислого. Вестейн оставил двоих сыновей, Грима и Хельги, которые отомстили за него, убив Торкеля, его возможного убийцу. Позже один из сыновей Вестейна был убит в Норвегии третьим сыном Кислого, Ари. |
Эйольв Серый | Предводитель людей, убивших Гисли. Он был нанят Бёрком Толстяком, мстившим за своего брата Торгрима. |
Тордис дочь Кислого | Жена Торгрима и сестра Гисли. После убийства Торгрима она вышла замуж за Бёрка Толстяка и подтолкнула его к мести за Торгрима её собственному брату. Тем не менее, когда Гисли был убит, она попыталась отомстить за него, убив Эйольва Серого, но смогла только ранить. Тордис развелась с Бёрком, узнав, что он хочет заплатить виру за эту рану. |
Бёрк Толстяк | Брат Торгрима и второй муж Тордис. Он организовал убийство Гисли, чтобы отомстить за брата. |
Хельги | Один из людей Эйольва. |
Напишите отзыв о статье "Сага о Гисли"
Литература
- The Saga of Gisli (1973). Translated from the Icelandic by George Johnston; notes and introductory essay by Peter Foote. ISBN 0-8020-6219-9
Ссылки
- [norse.ulver.com/src/isl/gisli/index.html Сага о Гисли. Текст]
- [norse.ulver.com/articles/palsson.html#_edn2 Паллсон, Х. Одиническое в «Саге о Гисли»]
- [www.holmogorov.rossia.org/libr/gurevich/saga4.htm Гуревич, А. Я. Сага о Гисли. Опыт анализа]
- [norse.ulver.com/articles/vestein.html Юдин К. Убийство Вестейна (анализ конфликта в «Саге о Гисли»)]
- [www.ukrlib.km.ru/kratko-zl/printout.php?id=668&bookid=2 Сага о Гисли — краткий пересказ]
- [www.sacred-texts.com/neu/ice/gto/index.htm Gisli the Outlaw] English translation of Gísli Saga.
- [sagnanet.is/saganet/?MIval=/SinglePage&Manuscript=100064&Page=16&language=english Gisli Saga] English translation
- [www.snerpa.is/net/isl/gisl.htm Gísla saga Súrssonar] Text with normalized Icelandic spelling
- [darkwing.uoregon.edu/~midages/viking.shtml University of Oregon review of the film]
- [www.imdb.com/title/tt0083267/ IMDB page for the film]
- [www.sagadb.org/gisla_saga_surssonar Full text and English translation at the Icelandic Saga Database]
См. также
Отрывок, характеризующий Сага о Гисли
Лицо ее стало печально.– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…
Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.