Сага о Скьёлдунгах

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сага о Скьёльдунгах»)
Перейти к: навигация, поиск
Skjöldunga saga

Сага о Скьёлдунгах
Автор(ы) неизвестен
Дата написания между 1180 и 1200
Язык оригинала древнеисландский
Содержание история датской династии Скьёльдунгов
Оригинал утерян

«Са́га о Скьёлдунгах» (др.-сканд. Skjöldunga saga, варианты названия на русском: «Са́га о Скьёльдунгах», «Са́га о Скьо́льдунгах», «Са́га о Скьо́лдунгах») — утерянная королевская сага о легендарной датской династии Скьёльдунгов, упомянутой как в скандинавских, так и англосаксонских письменных источниках (например, в Беовульфе). Написана приблизительно между 1180 и 1200 годами.





Герои саги

Часть героев саги упомянуты в таких произведениях как «Деяния данов» Саксона Грамматика, «Деяния архиепископов Гамбургской церкви» Адама Бременского, «Хроника конунгов из Лейре», «Беовульф», «Песнь о Гротти», «Сага об Инглингах», «Младшая Эдда» и иных источниках по истории легендарных датских королей.

Содержание

Оригинальный текст саги утерян. Несмотря на это отдельные её части были пересказаны в латинских конспектах Арнгримура Ёнссона и других скандинавских источниках.

Также существуют попытки реконструкции оригинального текста, например, реконструкция Акселя Ольрика.

Следующие отрывки, как считает Бьярни Гуднасон (исл. Bjarni Guðnason), основаны на утерянном тексте данной саги:

  • Danasaga Arngríms lærða («Отрывок саги о данах по Арнгриму»), латинское название: Rerum Danicarum Fragmenta (Отрывок деяний данов).
  • Upphaf allra frásagna ([www.ulfdalir.narod.ru/sources/Iceland-Scandinavia/Earth/III.htm Описание Земли III]).
  • Ynglinga saga (Сага об Инглингах).
  • Snorra-Edda (Младшая Эдда).
  • [www.snerpa.is/net/forn/sogubrot.htm Sögubrot af nokkrum fornkonungum i Dana- ok Sviaveldi] (Отрывок о некоторых древних конунгах датских и свейских владений).
  • Svíakonungatal Arngríms lærða («Перечень свейских конунгов по Арнгриму», латинское название: Ad Catalogum Regum Sveciæ, a quo danic: historiæ Norvegiæ, compendium incipit, annotanda (Перечень деяний свеев,..)).
  • [norse.ulver.com/src/forn/ragnarssynir/on.html Ragnarssona þáttur] ([norse.ulver.com/src/forn/ragnarssynir/ru.html Прядь о сыновьях Рагнара]).
  • Ólafs saga Tryggvasonar hin mesta (Пространная сага об Олафе Трюгвассоне).

Влияние

Влияние «Саги о Скьёлдунгах» можно увидить, например, в сюжетой линии третьей книги «Деяний данов» с её героем Amletus (англ. Amlet) и в несохранившемся произведении шекспировской эпохи с условным названием «Ур-Гамлет» (англ. pre-Hamlet, Ur-Hamlet — «пред-Гамлет»), которое рядом исследователей считается ранней редакцией произведения «Гамлет» самого Шекспира[1]. Так часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði (др.-сканд. amlóð|i m -a, -ar — бедняга, несчастный; халтурщик; дурак, болван[2]).

Издания

  • [www.timarit.is/?issueID=425188&pageSelected=1&lang=0 Danakonunga sögur; grein í Morgunblaðinu 1983] (Сага о конунгах данов)
  • Axel Olrik. Skjoldungasaga i Arngrim Jonssons Udtog (Сага о Скьёлдунгах по Арнгриму Йонссону). Særtryk af Aarbøger for nordisk Oldkyndighed 1894 s. 83-164. Kbh. 1894.
  • Bjarni Guðnason (útg.): Danakonunga sögur, Rvík 1982. Íslensk fornrit XXXV. Danakonunga sögur. Skjöldunga saga. Knýtlinga saga. Ágrip af sögu Danakonunga.
  • Bjarni Guðnason: Um Skjöldungasögu, Rvík 1963. Doktorsrit.
  • Einar Ólafur Sveinsson: Sagnaritun Oddaverja, Rvík 1937. Studia Islandica I.
  • Greinin «Skjöldunga saga» á norsku útgáfu Wikipedia. Sótt 28. júní 2008.

Издание-реконструкция саги Акселя Ольрика

Аксель Ольрик в своей работе «Skjoldungasaga i Arngrim Jonssons Udtog» разделил текст издания на следующие части:

  • Danmarks oldtidshistorie, gengivet efter Arngrim Jonsson (Древняя история Дании, повествуемая Арнгримом Йонссоном) — текст на датском языке.
  • Tilblivelsen af Arngrims værker (Создание труда Арнгрима) — текст на датском языке.
  • «Rerum Danicarum fragmenta» og «Regum Sveciæ catalogue» («Отрывок деяний данов» и «Перечень деяний свеев») — латинский текст с примечаниями на датском.
  • Arngrims kilder (Источники Арнгрима) — критический разбор источников саги и их сравнение (на датском языке).
  • Den islandske overlevering af Skjoldungsagnene (Исландский пересказ «Саги о Скьольдунгах») — краткий обзор возможных сохранившихся отрывков саги на исландском языке (текст на датском).

Переводы на русский язык

На русский язык сага не переводилась, существует любительский русский перевод отрывка реконструкции данной саги по тексту Акселя Ольрика.

  • Гимранов Т. В. «[www.nordic-land.com/topic/2600 Сага о Скьольдунгах]» (отрывок любительского перевода с датского и латыни по изданию «Axel Olrik. Skjoldungasaga i Arngrim Jonssons Udtog»)

Напишите отзыв о статье "Сага о Скьёлдунгах"

Примечания

  1. [www.1911encyclopedia.org/Hamlet Ties to Hamlet]
  2. Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962.


Отрывок, характеризующий Сага о Скьёлдунгах

– Oui, sans doute! [Да, разумеется!] – сказал Даву, но что «да», Пьер не знал.
Пьер не помнил, как, долго ли он шел и куда. Он, в состоянии совершенного бессмыслия и отупления, ничего не видя вокруг себя, передвигал ногами вместе с другими до тех пор, пока все остановились, и он остановился. Одна мысль за все это время была в голове Пьера. Это была мысль о том: кто, кто же, наконец, приговорил его к казни. Это были не те люди, которые допрашивали его в комиссии: из них ни один не хотел и, очевидно, не мог этого сделать. Это был не Даву, который так человечески посмотрел на него. Еще бы одна минута, и Даву понял бы, что они делают дурно, но этой минуте помешал адъютант, который вошел. И адъютант этот, очевидно, не хотел ничего худого, но он мог бы не войти. Кто же это, наконец, казнил, убивал, лишал жизни его – Пьера со всеми его воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями? Кто делал это? И Пьер чувствовал, что это был никто.
Это был порядок, склад обстоятельств.
Порядок какой то убивал его – Пьера, лишал его жизни, всего, уничтожал его.


От дома князя Щербатова пленных повели прямо вниз по Девичьему полю, левее Девичьего монастыря и подвели к огороду, на котором стоял столб. За столбом была вырыта большая яма с свежевыкопанной землей, и около ямы и столба полукругом стояла большая толпа народа. Толпа состояла из малого числа русских и большого числа наполеоновских войск вне строя: немцев, итальянцев и французов в разнородных мундирах. Справа и слева столба стояли фронты французских войск в синих мундирах с красными эполетами, в штиблетах и киверах.
Преступников расставили по известному порядку, который был в списке (Пьер стоял шестым), и подвели к столбу. Несколько барабанов вдруг ударили с двух сторон, и Пьер почувствовал, что с этим звуком как будто оторвалась часть его души. Он потерял способность думать и соображать. Он только мог видеть и слышать. И только одно желание было у него – желание, чтобы поскорее сделалось что то страшное, что должно было быть сделано. Пьер оглядывался на своих товарищей и рассматривал их.
Два человека с края были бритые острожные. Один высокий, худой; другой черный, мохнатый, мускулистый, с приплюснутым носом. Третий был дворовый, лет сорока пяти, с седеющими волосами и полным, хорошо откормленным телом. Четвертый был мужик, очень красивый, с окладистой русой бородой и черными глазами. Пятый был фабричный, желтый, худой малый, лет восемнадцати, в халате.
Пьер слышал, что французы совещались, как стрелять – по одному или по два? «По два», – холодно спокойно отвечал старший офицер. Сделалось передвижение в рядах солдат, и заметно было, что все торопились, – и торопились не так, как торопятся, чтобы сделать понятное для всех дело, но так, как торопятся, чтобы окончить необходимое, но неприятное и непостижимое дело.
Чиновник француз в шарфе подошел к правой стороне шеренги преступников в прочел по русски и по французски приговор.
Потом две пары французов подошли к преступникам и взяли, по указанию офицера, двух острожных, стоявших с края. Острожные, подойдя к столбу, остановились и, пока принесли мешки, молча смотрели вокруг себя, как смотрит подбитый зверь на подходящего охотника. Один все крестился, другой чесал спину и делал губами движение, подобное улыбке. Солдаты, торопясь руками, стали завязывать им глаза, надевать мешки и привязывать к столбу.
Двенадцать человек стрелков с ружьями мерным, твердым шагом вышли из за рядов и остановились в восьми шагах от столба. Пьер отвернулся, чтобы не видать того, что будет. Вдруг послышался треск и грохот, показавшиеся Пьеру громче самых страшных ударов грома, и он оглянулся. Был дым, и французы с бледными лицами и дрожащими руками что то делали у ямы. Повели других двух. Так же, такими же глазами и эти двое смотрели на всех, тщетно, одними глазами, молча, прося защиты и, видимо, не понимая и не веря тому, что будет. Они не могли верить, потому что они одни знали, что такое была для них их жизнь, и потому не понимали и не верили, чтобы можно было отнять ее.
Пьер хотел не смотреть и опять отвернулся; но опять как будто ужасный взрыв поразил его слух, и вместе с этими звуками он увидал дым, чью то кровь и бледные испуганные лица французов, опять что то делавших у столба, дрожащими руками толкая друг друга. Пьер, тяжело дыша, оглядывался вокруг себя, как будто спрашивая: что это такое? Тот же вопрос был и во всех взглядах, которые встречались со взглядом Пьера.
На всех лицах русских, на лицах французских солдат, офицеров, всех без исключения, он читал такой же испуг, ужас и борьбу, какие были в его сердце. «Да кто жо это делает наконец? Они все страдают так же, как и я. Кто же? Кто же?» – на секунду блеснуло в душе Пьера.