Сага о Хельги сыне Халльварда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сага о Хельги сыне Халльварда

Сага о Хельги сыне Халльварда (исл. Helga saga Hallvarðssonar) — одна из «саг об исландцах», относящаяся к циклу саг Городищенского фьорда.





Сюжет

В центре повествования распря между двумя бондами Городищенского фьорда - Хельги и Аудуном. Аудун посватался к дочери Халльварда и получил отказ; тогда он сжёг дом Халльварда вместе с хозяином и большей частью домочадцев. Но Хельги спасся и позже убил Аудуна. Потом он убил брата Аудуна по имени Стейнгрим, предпринял поездку в Норвегию к Харальду Суровому, где победил в поединке негра конунга (Харальд назвал это "большим подвигом"[1]), получил в подарок корабль и вернулся в Исландию. Здесь он пал в бою с превосходящими числом родичами Аудуна.

Особенности

Герой саги отличается необыкновенными силой и воинским умением. Сражаясь с многочисленными врагами, он всегда убивает очень многих: в бою с Аудуном восьмерых, в бою со Стейнгримом - двенадцать человек, в последнем бою - тринадцать (для сравнения: Торгейр сын Хавара, знаменитый боец, убил тринадцать человек за всю жизнь[2]). При этом в саге отсутствуют какие-либо юридические мотивы, нет хронологических и генеалогических привязок к событиям, известным по другим сагам. В тексте фигурирует Снорри Годи, но он не был современником правления Харальда Сурового.

Датировка

Сага о Хельги сыне Халльварда относится к числу саг, записанных поздно.[3]

Напишите отзыв о статье "Сага о Хельги сыне Халльварда"

Примечания

  1. Сага о Хельги сыне Халльварда, V.
  2. Сага о названных братьях, XVII.
  3. [norse.ulver.com/src/isl/helgih/ru.html norse.ulver.com]

Отрывок, характеризующий Сага о Хельги сыне Халльварда

– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]