Сай-Утёс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Экспериме́нт «Сай-Утёс» — серия советских промышленных термоядерных взрывов.

Направление подземных взрывов с «образованием провальных воронок, не связанных с полостью взрыва» возникло как ответвление направления испытаний по проведению взрывов на выброс грунта (проект «Чаган»)[1]. Член-корреспондент РАН А. В. Яблоков уточнил, что декларировалась цель создания провальной воронки для создания накопительных водохранилищ в засушливых районах. При этом он считает, что само создание воронки было вторичным вопросом, главным было провести взрыв[2].

Эксперимент проводился в 1969—1970 годах и являлся серией подземных взрывов. Работы проводились коллективом Министерства среднего машиностроения на расстоянии 100—115 км на юго-восток от деревни Сай-Утес (Мангышлакская область Казахстана).

В рамках проекта было проведено три испытания. В результате двух взрывов цель эксперимента была частично достигнута и на поверхности образовались провальные воронки, не связанные с полостью взрыва[3]. Полного успеха не удалось достичь ни разу, так как трещиноватость полученных горных пород привела к тому, что вода в воронках не задерживалась[2].

Испытание Дата и время испытания Координаты испытания Глубина заложения Мощность заряда Примечание
Испытание № 313
Мангышлак-1[2]
6 декабря 1969 года
10:00
Скважина № 2Т
43°52′38″ с. ш. 54°47′52″ в. д. / 43.87722° с. ш. 54.79778° в. д. / 43.87722; 54.79778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.87722&mlon=54.79778&zoom=14 (O)] (Я)
410 м 30 кт Применялся заряд В. С. Лебедева и В. А. Разуваева, созданный для ликвидации аварии на месторождении Урта-Булак[4].
Испытание № 329
Мангышлак-2[2]
12 декабря 1970 года
10:00
Скважина № 6Т
43°52′38″ с. ш. 54°47′52″ в. д. / 43.87722° с. ш. 54.79778° в. д. / 43.87722; 54.79778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.87722&mlon=54.79778&zoom=14 (O)] (Я)
740 м 80 кт Воронка не образовалась[1]
Испытание № 331
Мангышлак-3[2]
23 декабря 1970 года
10:00
Скважина № 1Т
44°01′23″ с. ш. 54°55′51″ в. д. / 44.02306° с. ш. 54.93083° в. д. / 44.02306; 54.93083 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.02306&mlon=54.93083&zoom=14 (O)] (Я)
500 м 75 кт

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

2Т и 6Т
Сай-Утёс
Место испытаний на карте Казахстана, населённые пункты:

Впоследствии 10 января 1979 года при работе на площадке «Галит», во время испытания A-IX был повторён эффект образования провальной воронки, не связанной с полостью взрыва[5]. Эти работы не получили развития, после них были проведены взрывы схожего направления в Мурманской области. Они носили название «Днепр» и предназначались для разрыхления апатитовой руды[1].

Напишите отзыв о статье "Сай-Утёс"



Примечания

  1. 1 2 3 П. Л. Подвиг, О. А. Бухарин, Б. В. Железов и др. Взрывы на выброс, перемещение и разрыхление грунта // Стратегическое ядерное вооружение России / Под редакцией П. Л. Подвига. — М.: ИздАТ, 1998. — 478 с. — 2 000 экз, экз. — ISBN 5-86656-079-8.
  2. 1 2 3 4 5 А. В. Яблоков. [www.rus-green.ru/publications/mif_6.pdf Миф о безопасности и эффективности мирных подземных ядерных взрывов]. — М., 2003. — С. 49-50, 147, 157. — 175 с. — (Атомная мифология).
  3. И. А. Ахтамзян Ядерный фактор в Центральной Азии // Под ред. М. М. Наринского и А. В. Мальгина Южный фланг СНГ. Центральная Азия — Каспий — Кавказ: возможности и вызовы для России = The Cis Southern flank. Central Asia — Caspian — Caucasus: hrospects and challenges for Russia : Сб.. — М.: Логос, 2003. — Вып. Серия «Монографии» Вып. 2. (Межрегиональные исследования в общественных науках : МИОН). — С. 201. — ISBN 5-94010-232-8.
  4. И. А. Андрюшин А. К. Чернышев Ю. А. Юдин. [npc.sarov.ru/issues/coretaming/coretaming.pdf Укрощение ядра. Страницы истории ядерного оружия и ядерной инфраструктуры СССР] / Р. И. Илькаев. — Научно-информационное издание. — Саров: Саранск. Типография «Красный Октябрь», 2003. — С. 248. — 481 с. — ISBN 5-7493-0621-6.
  5. П. Л. Подвиг, О. А. Бухарин, Б. В. Железов и др. Опытные работы на площадке Большой Азгир // Стратегическое ядерное вооружение России / Под редакцией П. Л. Подвига. — М.: ИздАТ, 1998. — 478 с. — 2 000 экз, экз. — ISBN 5-86656-079-8.

См. также

Отрывок, характеризующий Сай-Утёс

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.