Сакамото, Кю

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кю Сакамото
Основная информация
Имя при рождении

Хисаси Осима

Дата рождения

10 декабря 1941(1941-12-10)

Место рождения

Кавасаки, преф. Канагава

Дата смерти

12 августа 1985(1985-08-12) (43 года)

Годы активности

1958–1959 (The Drifters)
1959–1960 (Danny Iida & His Paradise Kings)
1961–1985 (соло)

Страна

Япония Япония

Профессии

певец, автор песен, актёр

Инструменты

вокал, гитара, фортепиано, тромпет

Жанры

поп, каёкёку

Сотрудничество

Danny Iida and the Paradise Kings, Kayoko Moriyama

Лейблы

Toshiba-EMI
Capitol (США и Канада)

[www.sakamoto-kyu.com amoto-kyu.com]

Кю Сакамото (яп. 坂本九 Сакамото Кю:, настоящее имя: Хисаси Осима (яп. 大島九 О:сима Хисаси), 10 декабря 1941 — 12 августа 1985) — японский певец.

Вне своей страны наиболее известен по песне «Sukiyaki» (англ.) (в американском релизе оригинальное название «Уэ о Муитэ Аруко» было изменено для простоты), которая три недели возглавляла американский национальный чарт и продалась миллионными тиражами по всему миру. И по сей день остаётся единственным японским артистом, побывавшим на первом месте «Билборда».

Погиб 12 августа 1985 года в одной из самых страшных катастроф в истории гражданской авиации.

16 марта 1999 года Почтой Японии[ja] была выпущена марка, посвящённая певцу и его знаменитой песне[1].

Напишите отзыв о статье "Сакамото, Кю"



Примечания

  1. [www.post.japanpost.jp/kitte_hagaki/stamp/tokusyu/1999/0316/index.html わたしの愛唱歌シリーズ第9集郵便切手]. Japan Post (16 марта 1999). Проверено 3 июня 2008.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Сакамото, Кю

Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]