Саламыш аль-Адиль
Бадруддин Саламыш араб. بدر الدين سلامش<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> <tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Территория мамлюкского султаната с 1250 по 1382 гг.</td></tr> | ||
| ||
---|---|---|
1279 | ||
(под именем Аль-Малик аль-Адиль Бадруддин Саламыш) | ||
Регент: | Сайфуддин Калаун | |
Монарх: | Аль-Хаким I | |
Предшественник: | Саид Берке-хан | |
Преемник: | Сайфуддин Калаун | |
Вероисповедание: | Ислам | |
Рождение: | 1272 Каир | |
Смерть: | 1291 Константинополь | |
Род: | Бахриты | |
Отец: | Бейбарс I |
Аль-Малик аль-Адиль Бадруддин Саламыш (араб. الملك العادل بدر الدين سلامش; тур. Sülemiş; 1272, Каир — 1291, Константинополь) — мамлюкский султан Египта из династии Бахритов, правивший в 1279 году. Сын Бейбарса I.
Биография
Бадруддин Саламыш родился в 1272 г. в Каире. Он был сыном Бейбарса аль-Бундукдари.
После смерти Бейбарса к власти пришёл его сын Саид Берке-хан. Весной 1279 года Берке-хан отправил в поход против Киликийской Армении двух влиятельнейших эмиров Калауна и Байсари. Тем временем, Кундук, проявлявший стремление к самостоятельности и смещённый с должности наиба, вступил в переговоры с этими эмирами. Берке-хан отправился в Дамаск, а войска Калауна, тайно выступив из Киликии и миновав Дамаск, спешно прибыли в Каир, где вместе с Кундуком и большим числом эмиров и мамлюков подняли мятеж против султана. Берке-хан поспешил в Каир, где смог укрыться в Цитадели. Но Цитадель была окружена, и лучшее, чего удалось добиться в результате переговоров матери султана — в обмен на отречение он получил крепость эль-Карак как полунезависимый удел. Отречение состоялось в августе 1279 года. На престол был возведён семилетний брат Берке-хана Саламыш под опекой Калауна. Несколько месяцев спустя, Саламыш был свергнут Калауном, который принял титул султана.
Бадруддин Саламыш умер в Константинополе в 1291 году.
Напишите отзыв о статье "Саламыш аль-Адиль"
Литература
- Amitai-Preiss R. [books.google.ru/books?id=dIaFbxD64nUC&lpg=PP1&pg=PA180#v=onepage&q&f=false Mongols and Mamluks: the Mamluk-Īlkhānid War, 1260-1281]. — Cambridge University Press, 1995. — P. 180. — ISBN 0 521 46226 6.
- Irwin R. [books.google.ru/books?id=-jgOAAAAQAAJ&lpg=PP1&pg=PA62#v=onepage&q&f=false The Middle East in the Middle Ages: the early Mamluk Sultanate 1250-1382]. — London: Croom Helm, 1986. — 180 p. — ISBN 0-7099-1308-7.
|
Отрывок, характеризующий Саламыш аль-Адиль
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.