Салиха (имя)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Салиха

(صالح)

арабское
Род: жен.
Этимологическое значение: хорошая, добрая; праведная

Мужское парное имя: Салих
Иноязычные аналоги:

англ. Saleeha
араб. صالح

Связанные статьи: начинающиеся с «Салиха»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%85%D0%B0&fulltext=Search все статьи с «Салиха»]

    В Викисловаре есть статья
     «Салиха»

Салиха (араб. صالح‎‎ ‎) — женское имя арабского происхождения, в переводе с арабского означает «праведная», «благочестивая» [1], «хорошая», «добрая»[2]. Распространено у многих народов, исповедующих ислам.



Известные носительницы имени

См. также

Напишите отзыв о статье "Салиха (имя)"

Примечания

  1. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь: ок. 42 000 слов.. — 3-е. — М.: Издатель Валерий Костин, 2001. — 944 с. — 2000 экз. — ISBN 5-901278-05-4.
  2. Сафаралиева Э. Я. Как тебя зовут? / ред. Мухаметова Н. В.. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1994. — 344 с. — 5000 экз. — ISBN 5-297-00451-9.


Отрывок, характеризующий Салиха (имя)

– Ну, ну, голубчик, дядюшка, – таким умоляющим голосом застонала Наташа, как будто жизнь ее зависела от этого. Дядюшка встал и как будто в нем было два человека, – один из них серьезно улыбнулся над весельчаком, а весельчак сделал наивную и аккуратную выходку перед пляской.
– Ну, племянница! – крикнул дядюшка взмахнув к Наташе рукой, оторвавшей аккорд.
Наташа сбросила с себя платок, который был накинут на ней, забежала вперед дядюшки и, подперши руки в боки, сделала движение плечами и стала.
Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала – эта графинечка, воспитанная эмигранткой француженкой, этот дух, откуда взяла она эти приемы, которые pas de chale давно бы должны были вытеснить? Но дух и приемы эти были те самые, неподражаемые, не изучаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка. Как только она стала, улыбнулась торжественно, гордо и хитро весело, первый страх, который охватил было Николая и всех присутствующих, страх, что она не то сделает, прошел и они уже любовались ею.
Она сделала то самое и так точно, так вполне точно это сделала, что Анисья Федоровна, которая тотчас подала ей необходимый для ее дела платок, сквозь смех прослезилась, глядя на эту тоненькую, грациозную, такую чужую ей, в шелку и в бархате воспитанную графиню, которая умела понять всё то, что было и в Анисье, и в отце Анисьи, и в тетке, и в матери, и во всяком русском человеке.