Салоники (вилайет)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Салоникский вилайет[1] (осман. ولايت سلانيك‎, Vilâyet-i Selânik) — балканская провинция Османской империи с 1867[2] по 1912 год с центром в городе Салоники, крупнейшем в Румелии.

Вилайет занимал Центральную и Южную части Македонии (современная греческая Македония и болгарский Пиринский край). После Первой и Второй Балканских войн территория была разделена между Королевством Греция и Болгарским царством.

В 1911 году вилайет населяло 1 347 915 человек.[3]

Официальным органом печати была газета «Селаник».[4][5]

Напишите отзыв о статье "Салоники (вилайет)"



Примечания

  1. Chisholm, Hugh, ed. (1911). «Macedonia». Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
  2. [www.britannica.com/EBchecked/topic/512682/Rumelia Енциклопедия Британика]
  3. [lfh.edu.gr/histoiregeographie/sites/default/files/Ressources_pedagogiques/conseils_bibliographiques/WorkBook3.pdf Teaching Modern Southeast European History. Alternative Educational Materials, p. 26.]
  4. [users.auth.gr/~marrep/LESSONS/ERGASTIRI/NEW_TECHNOLOGY/7.1.2.htm Ιστορία της πόλης της Θεσσαλονίκης, 1870-1920]
  5. [wwk.kathimerini.gr/kath/7days/1995/02/26021995.pdf Iστορία του Tύπου της Θεσσαλονίκης]


Отрывок, характеризующий Салоники (вилайет)

Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.