Джибо, Салу

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Салу Джибо»)
Перейти к: навигация, поиск
Салу Джибо
фр. Salou Djibo<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Председатель Высшего совета по восстановлению демократии
18 февраля 2010 года — 7 апреля 2011 года
Предшественник: должность учреждена (Танджа Мамаду как президент)
Преемник: должность упразднена (Махамаду Иссуфу как президент)
 
Вероисповедание: Ислам
Рождение: 15 апреля 1965(1965-04-15) (59 лет)

Салу Джибо (фр. Salou Djibo) — командир столичного гарнизона армии Нигера, организовавший и возглавивший военный переворот в Нигере 18 февраля 2010 года. Он возглавлял хунту — Высший совет по восстановлению демократии и де-факто являлся главой государства[1][2][3].



Биография

Салу Джибо 46 лет, он по происхождению принадлежит к народности джерма. Обучался в Кот-д’Ивуаре, Марокко и КНР, служил в миротворческих подразделениях ООН в Кот-д’Ивуаре и ДРК[4]. Джибо был командиром «1-й военной зоны» и контролировал 40 % вооруженных сил[5].

Напишите отзыв о статье "Джибо, Салу"

Примечания

  1. [www.rfi.fr/contenu/20100219-est-tete-coup-detat-sont-putschistes «Un Conseil militaire prend le pouvoir au Niger»]  (фр.), Radio France International, February 19, 2010
  2. [www.lematin.ch/flash-info/monde/niger-chef-escadron-salou-djibo-president-csrd «Niger : le chef d’escadron Salou Djibo, „président“ du CSRD»]  (фр.), Agence France Presse, February 19, 2010
  3. [web.archive.org/web/20100223010515/www.google.com/hostednews/ukpress/article/ALeqM5h14_iexxU58f8laXUHC7MTdF-36w «Niger junta names leader after coup»]  (англ.), UK Press Association, February 19, 2010
  4. [www.lepoint.fr/actualites/2010-02-19/retour-au-calme-au-niger-au-lendemain-du-coup-d-etat/1037/0/425846 «Retour au calme au Niger au lendemain du coup d’Etat»]  (фр.), Le Point/Reuters, February 19, 2010
  5. [news.bbc.co.uk/2/hi/africa/8523573.stm Niger’s military coup is condemned by France and Africa]  (англ.), BBC

Отрывок, характеризующий Джибо, Салу

– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.