Квазимодо, Сальваторе

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сальваторе Квазимодо»)
Перейти к: навигация, поиск
Сальваторе Квазимодо
Salvatore Quasimodo
Дата рождения:

20 августа 1901(1901-08-20)

Место рождения:

Модика, Италия

Дата смерти:

14 июня 1968(1968-06-14) (66 лет)

Место смерти:

Амальфи, Италия

Гражданство:

Италия

Род деятельности:

поэт, писатель, переводчик

Направление:

герметизм

Премии:

Нобелевская премия по литературе (1959)

Сальвато́ре Квази́модо (итал. Salvatore Quasimodo, 20 августа, 1901 — 14 июня, 1968) — итальянский писатель, поэт, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 года «За лирическую поэзию, которая с классической живостью выражает трагический опыт нашего времени».





Биография

Определённая известность к Квазимодо пришла после переводов древнегреческой поэзии, Шекспира, Евангелия от Иоанна, книги, которая используется во время проведения собраний масонских лож. В сочинениях Квазимодо многое связано с мифологическими и спиритуалистическими мотивами В поэзии Квазимодо всё объединено в единое целое и базируется на прочной социально-этической основе. Будучи по натуре политкорректным и интеллигентным человеком, всегда выступал в защиту преследуемых поэтов и писателей[1].

31 марта 1922 года был посвящён в масоны в ложе «Арнальдо да Брешиа» в Ликате[1]. В 1945 году вступил в Итальянскую коммунистическую партию, посещал СССР.

Осенью 1958 г. во время поездки в СССР попал с инфарктом в Боткинскую больницу Москвы. После длительной реабилитации весной 1959 года вернулся в Италию.[2]

Произведения

  • Acque e terre (1930)
  • Oboe sommerso (1932)
  • Erato e Apòllìon (1938)
  • Poesie (1938)
  • Ed è subito sera (1942)
  • Con il piede straniero sopra il cuore (1946)
  • Giorno dopo giorno (1947)
  • La vita non è sogno (1949)
  • Il falso e vero verde (1954)
  • La terra impareggiabile (1958)
  • Il poeta e il politico e altri saggi (1960)
  • Dare e avere (1966)

Издания на русском языке

  • Квазимодо Сальваторе. Избранная лирика. Серия: Избранная зарубежная лирика. М.: Молодая гвардия, 1967. 48 с.
  • Квазимодо Сальваторе. Моя страна — Италия. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.
  • Сальваторе Квазимодо [magazines.russ.ru/interpoezia/2010/1/kva18.html У счастливых причалов] Перевод с итальянского Ярославы Хоменко

Напишите отзыв о статье "Квазимодо, Сальваторе"

Примечания

  1. 1 2 [www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Moram/13.php Морамарко М. Масонство в прошлом и настоящем БИОГРАФИИ МАСОНОВ — Электронная Библиотека истории масонства]
  2. Пациенты Боткинской больницы // Огонёк. 1959, № 8. с.28

Ссылки

  • [n-t.ru/nl/lt/quasimodo.htm Квазимодо (Quasimodo), Сальваторе] // Сайт электронной библиотеки «Наука и техника»


Отрывок, характеризующий Квазимодо, Сальваторе

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.