Самуил (имя)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Самуил (имя)

(שמואל)

библейское

Другие формы: Самоил
Производ. формы: Шмулик
Иноязычные аналоги:

азерб. Şəmuel
англ. Samuel
арм. Սամվել, Սամուէլ (Самвел, Самуэл)
белор. Самуіл
болг. Самуил, Самуел
венг. Sámuel (Шамуэль)
греч. Σαμουηλ (Самуил)
ивр.שמואל‏‎
идишשמואל‏‎
исп. Samuel (Самуэль)
итал. Samuele (Самуэле)
кит. 撒母耳
кор. 사무엘
нем. Samuel (Самуэль, Замуэль)
польск. Samuel (Самуэль)
укр. Самуїл
фин. Samuli (Самули)
фр. Samuel (Самюэль)
чеш. Samuel (Самуэл)
яп. サムエル

Связанные статьи: начинающиеся с «Самуил (имя)»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%B8%D0%BB+%28%D0%B8%D0%BC%D1%8F%29&fulltext=Search все статьи с «Самуил (имя)»]

    В Викисловаре есть статья
     «Самуил (имя)»

Самуи́л или Самои́л (שְׁמוּאֵל) — древнееврейское ивр.שמואל‏‎, (Шмуэль) — широко распространённое как в прошлом, так и в нынешнее время прежде всего среди иудеев (но не только) имя. В переводе с еврейского языка — «слушайте Бога» или «имя Божье». Русское — Самойла. На Западе — Самуэль. У армян — Самвел. Мусульманский вариант — Шами́ль.

Производные фамилии от имени «Самуил» (др.-рус. Самѹилъ) — Самуилов, Самойлов.



Именины

Персоналии

Напишите отзыв о статье "Самуил (имя)"

Примечания

  1. [days.pravoslavie.ru/ABC/ms.htm#samuil Св. Самуил на Православие.ру]

Отрывок, характеризующий Самуил (имя)

Князь Андрей вздохнул и распечатал другой конверт. Это было на двух листочках мелко исписанное письмо от Билибина. Он сложил его не читая и опять прочел письмо отца, кончавшееся словами: «скачи в Корчеву и исполни!» «Нет, уж извините, теперь не поеду, пока ребенок не оправится», подумал он и, подошедши к двери, заглянул в детскую. Княжна Марья всё стояла у кроватки и тихо качала ребенка.
«Да, что бишь еще неприятное он пишет? вспоминал князь Андрей содержание отцовского письма. Да. Победу одержали наши над Бонапартом именно тогда, когда я не служу… Да, да, всё подшучивает надо мной… ну, да на здоровье…» и он стал читать французское письмо Билибина. Он читал не понимая половины, читал только для того, чтобы хоть на минуту перестать думать о том, о чем он слишком долго исключительно и мучительно думал.


Билибин находился теперь в качестве дипломатического чиновника при главной квартире армии и хоть и на французском языке, с французскими шуточками и оборотами речи, но с исключительно русским бесстрашием перед самоосуждением и самоосмеянием описывал всю кампанию. Билибин писал, что его дипломатическая discretion [скромность] мучила его, и что он был счастлив, имея в князе Андрее верного корреспондента, которому он мог изливать всю желчь, накопившуюся в нем при виде того, что творится в армии. Письмо это было старое, еще до Прейсиш Эйлауского сражения.
«Depuis nos grands succes d'Austerlitz vous savez, mon cher Prince, писал Билибин, que je ne quitte plus les quartiers generaux. Decidement j'ai pris le gout de la guerre, et bien m'en a pris. Ce que j'ai vu ces trois mois, est incroyable.
«Je commence ab ovo. L'ennemi du genre humain , comme vous savez, s'attaque aux Prussiens. Les Prussiens sont nos fideles allies, qui ne nous ont trompes que trois fois depuis trois ans. Nous prenons fait et cause pour eux. Mais il se trouve que l'ennemi du genre humain ne fait nulle attention a nos beaux discours, et avec sa maniere impolie et sauvage se jette sur les Prussiens sans leur donner le temps de finir la parade commencee, en deux tours de main les rosse a plate couture et va s'installer au palais de Potsdam.