Самый достойный (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Самый достойный
The Best Man
Жанр

политический фильм
драма

Режиссёр

Франклин Шеффнер

Продюсер

Стюарт Миллар
Лоуренс Турман (англ.)

Автор
сценария

Гор Видал (по собственной пьесе)

В главных
ролях

Генри Фонда
Клифф Робертсон
Эди Адамс
Маргарет Лейтон

Оператор

Хаскелл Уэкслер

Композитор

Морт Линдси

Кинокомпания

MGM
United Artists

Длительность

103 мин.

Страна

США США

Язык

английский

Год

1964

IMDb

ID 0057883

К:Фильмы 1964 года

«Самый достойный» (англ. The Best Man) — экранизация политической драмы по пьесе Гора Видала 1960 года.





Сюжет

Это один из немногих точных фильмов об Америке, и истинном характере её политики. Со всей неприглядностью демонстрируется политическое закулисье, полное жестокости и политического соглашательства. Два претендента из противоположных партий борются за президентское кресло, освобождающееся после отставки последнего главы государства. Каждый из претендентов ведёт слежку за своим конкурентом и ищет себе союзников и противников для оппонента. Допуская, что история вымышленная, она рискует остаться вечной, ибо сюжет подсмотрен писателем в собственной политической биографии.

Актёрский состав

 В ролях   Персонаж 
Генри Фонда Уильям Рассел
Клифф Робертсон Джо Кентвелл
Эди Адамс (англ.) Мабель Кентвелл
Маргарет Лейтон Элис Рассел
Шелли Берман Шелдон Баскомб
Ли Трейси (англ.) президент Арт Хокстадер
Энн Сотерн Сью Эллен Гамадж
Джин Рэймонд Дон Кентвелл
Кевин Маккарти Дик Дженсен
Говард К. Смит (англ.) Говард К. Смит
Джон Генри Фолк (англ.) губернатор Т.Т. Клейпул
Ричард Арлен сенатор Оскар Андерсон
Блоссом Рок уборщица

Награды и номинации

Напишите отзыв о статье "Самый достойный (фильм)"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Самый достойный (фильм)

Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.