Сангвинетти, Эдоардо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдоардо Сангвинети
Edoardo Sanguineti

Edoardo Sanguineti на встрече в Генуе
Дата рождения:

9 декабря 1930(1930-12-09)

Место рождения:

Генуя

Дата смерти:

18 мая 2010(2010-05-18) (79 лет)

Место смерти:

Генуя

Гражданство:

Италия

Род деятельности:

писатель, поэт, литературовед, переводчик

Премии:

Золотой венец

Эдоардо Сангвинетти (итал. Edoardo Sanguineti; 9 декабря 1930, Генуя — 18 мая 2010, Генуя) — итальянский писатель, переводчик, поэт, профессор итальянской литературы Генуэзского университета.



Биография

В 1960-х годах был лидером нео-авангардистского объединения Gruppo 63, основанного в 1963 году в Солунто.

Занимался художественным переводом (Джеймс Джойс, Мольер, Шекспир, Брехт а также греческая и латинская литература).

В 19791983 годах был членом Палаты депутатов в итальянском парламенте, избранный как независимый кандидат от Итальянской коммунистической партии.

Похоронен в родном городе на одном из знаменитейших кладбищ мира – Стальено.

Библиография

  • Capriccio italiano, Feltrinelli, Milano, 1963
  • Il Giuoco dell’Oca, Feltrinelli, Milano, 1967
  • Laborintus, Magenta, Varese, 1956
  • Opus metricum, Rusconi e Paolazzi, Milano, 1960 (содержащие Laborintus ed Erotopaegnia)
  • Triperuno, Feltrinelli, Milano, 1964 (contains Opus metricum e Purgatorio de l’Inferno)
  • Natural Stories # 1 (Drama Series 16), Guernica, Toronto, 1998. Translated from: Storie Naturali #1, Feltrinelli, Milano, 1971.
  • J. Joyce, Poesie, Mondadori, Milano, 1961 (переводы)

Напишите отзыв о статье "Сангвинетти, Эдоардо"

Ссылки

  • www.slovopedia.com/2/209/259804.html
  • www.persons-info.com/index.php?pid=9668
  • www.tvkultura.ru/news.html?id=450588&cid=48

Отрывок, характеризующий Сангвинетти, Эдоардо

– Скоро ли вы? – послышался голос графини, – уж десять сейчас.
– Сейчас, сейчас. – А вы готовы, мама?
– Только току приколоть.
– Не делайте без меня, – крикнула Наташа: – вы не сумеете!
– Да уж десять.
На бале решено было быть в половине одиннадцатого, a надо было еще Наташе одеться и заехать к Таврическому саду.
Окончив прическу, Наташа в коротенькой юбке, из под которой виднелись бальные башмачки, и в материнской кофточке, подбежала к Соне, осмотрела ее и потом побежала к матери. Поворачивая ей голову, она приколола току, и, едва успев поцеловать ее седые волосы, опять побежала к девушкам, подшивавшим ей юбку.
Дело стояло за Наташиной юбкой, которая была слишком длинна; ее подшивали две девушки, обкусывая торопливо нитки. Третья, с булавками в губах и зубах, бегала от графини к Соне; четвертая держала на высоко поднятой руке всё дымковое платье.
– Мавруша, скорее, голубушка!
– Дайте наперсток оттуда, барышня.
– Скоро ли, наконец? – сказал граф, входя из за двери. – Вот вам духи. Перонская уж заждалась.
– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.
– Позвольте, барышня, позвольте, – говорила девушка, стоя на коленях, обдергивая платье и с одной стороны рта на другую переворачивая языком булавки.
– Воля твоя! – с отчаянием в голосе вскрикнула Соня, оглядев платье Наташи, – воля твоя, опять длинно!
Наташа отошла подальше, чтоб осмотреться в трюмо. Платье было длинно.
– Ей Богу, сударыня, ничего не длинно, – сказала Мавруша, ползавшая по полу за барышней.