Сандрацкая, Алина Александровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алина Сандрацкая
Имя при рождении:

Алина Александровна Сандрацкая

Дата рождения:

22 мая 1984(1984-05-22) (39 лет)

Место рождения:

Москва, СССР

Гражданство:

Россия Россия

Профессия:

актриса, режиссёр

Карьера:

2001 — наст. время

Али́на Алекса́ндровна Сандра́цкая (род. 22 мая 1984, Москва) — российская актриса театра и кино, по профессии режиссёр.





Биография

Алина Сандрацкая родилась 22 мая 1984 года в Москве.

В детстве пела в Московском академическом камерном музыкальном театре Бориса Покровского. Во время учёбы часто играла в театре. Закончила Московский государственный университет культуры и искусств, факультет театра кино и телевидения. С 2001 года по 2005 год играла в московском театре «Вернисаж» под руководством Ю. В. Непомнящего.

Сразу после окончания института начала сниматься в кино. Первые роли были эпизодические, а первой запоминающейся ролью была в сериале «Принцесса цирка».

В 2008 году предлагают одну из главных ролей в теленовелле «Обручальное кольцо». В 2010 году объявляет об уходе из проекта, её место занимает Алина Бужинская.

Алина в свободное время профессионально записывает музыку и поет. В скором времени Алина планирует выпустить свой первый сольный альбом[1].

Личная жизнь

14 июля 2010 года вышла замуж за Юрия, с которым прожила до брака шесть лет[2]. Муж работает в фирме, учились в одной школе[3].

21 марта 2012 года родила сына Льва.

Творчество

Роли в театре

Фильмография

  1. 2005 — 2006 — Кулагин и партнёры — в эпизодах
  2. 2007 — Адвокат — фильм 2, «Пагубная страсть», Надя
  3. 2008  — Принцесса цирка — Дина
  4. 2008 — 2010 — Обручальное кольцоОльга Прохорова, подруга Насти, главная роль
  5. 2013 - Верное средство (сериал) - Анна

Телевидение

Радио

Напишите отзыв о статье "Сандрацкая, Алина Александровна"

Примечания

  1. [www.kino-teatr.ru/kino/person/180/ Киношные интервью — Алина Сандрацкая: «Отрицательную роль играть легче тому, кому она близка!» — Кино-Театр. РУ]
  2. [www.eurosmi.ru/odna_iz_glavnyh_geroin_seriala_obruchalnoe_koltso_posle_medovogo_mesyatsa_vzyalas_za_remont.html Одна из главных героинь сериала «Обручальное кольцо» после медового месяца взялась за ремонт — Шоу-бизнес]
  3. [serial.passion.ru/l.php/alina-sandratskaya-na-semkah.htm serial.passion.ru — Алина Сандрацкая на съемках]

Ссылки

  • [www.kokina.ru/art2010-01.htm Алину Сандрацкую преследуют лже-продюсеры — интервью]


Отрывок, характеризующий Сандрацкая, Алина Александровна

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]