Сандс, Чарльз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олимпийские награды
Гольф
Золото Париж 1900 Мужчины

Чарльз Эдвард Сандс (англ. Charles Edward Sands; 22 декабря 1865, Нью-Йорк9 августа 1945, Бруквиль) — американский гольфист, теннисист и жё-де-помист, чемпион летних Олимпийских игр 1900.

На Играх 1900 в Париже Сандс участвовал в одиночных соревнованиях по гольфу среди мужчин, в котором, с результатом 167 очков, занял первое место.

На этих же Играх он принял участие в трёх теннисных турнирах. В одиночном он вышел уже из первого раунда, проиграв британцу Гарольду Махони со счётом 6:2, 6:3. В парном разряде он играл вместе с британцем Арчибальдом Уорденом, и они сразу проиграли в четвертьфинале американцу Бэзилу де Гармендиа и французу Максу Декюжи с результатом 6:3, 7:5. В смешанном турнире, Сандс играл вместе с американкой Джорджиной Джонс, но они уступили в первом же раунде паре американки Марион Джонс и британца Лоуренса Дохерти со счётом 6:1, 7:5.

Через 8 лет, на Играх в Лондоне, Сандс соревновался в жё-де-поме. Однако он вышел уже из первого раунда, проиграв британцу Юстасу Майлсу со счётом 6:3, 6:3, 6:3.

Напишите отзыв о статье "Сандс, Чарльз"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/sa/charles-sands-1.html Чарльз Сандс на sports-reference.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Сандс, Чарльз

– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.