Санса, Майя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Майя Санса
Maya Sansa

Майя Санса в роли Кьяры в фильме «Здравствуй, ночь» (2003)
Дата рождения:

25 сентября 1975(1975-09-25) (48 лет)

Место рождения:

Рим, Италия

Профессия:

актриса

Карьера:

1999настоящее время

Награды:

«Давид ди Донателло» (2013)

Майя Санса (итал.  Maya Sansa; род. 25 сентября 1975 года, Рим, Италия) — итальянская актриса.





Биография

Майя Санса родилась в семье итальянки и иранца. В возрасте 14 лет начала обучение актёрскому мастерству в своей римской школе, позже переехала в Лондон и окончила там Гилдхоллскую школу музыки и театра (1999). В скором времени известный итальянский кинорежиссёр Марко Беллоккьо отобрал Майю для съёмок в своём фильме «Кормилица» (1999). Майя Санса также исполнила одну из главных ролей в фильме Беллоккьо «Здравствуй, ночь» (2003), за что была удостоена Премии Франческо Пазинетти в категории «Лучшая актриса» на юбилейном 60-м Венецианском кинофестивале (2003).

14 июня 2013 актриса была удостоена национальной кинопремии Италии «Давид ди Донателло» лучшей актрисе второго плана за роль в картине Беллоккьо «Спящая красавица»[1].

Свободно владеет итальянским, английским и французским языками.

Внешние изображения
[www.flickr.com/photos/labiennale/4953225985/ Майя Санса на 67-м Венецианском кинофестивале (3 сентября 2010)]

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1999 ф Кормилица La balia Аннетта
2001 ф Бензин Benzina Стелла
2002 кор Сад моего отца My Father's Garden Гиада
2003 ф Лучшие годы молодости La meglio gioventù Мирелла Утано
2003 ф Свадебное платье Il vestito da sposa Стелла
2003 ф Здравствуй, ночь Buongiorno, notte Кьяра
2005 ф Природе вопреки Contronatura Корнелия
2006 ф Прослушка The Listening Франческа Савелли
2006 тф Сартр, годы страстей Sartre, l'âge des passions Карла
2007 ф Вне ринга Fuori dalle corde Анна
2008 ф Женщины-агенты Les femmes de l'ombre Мария Луццато
2008 ф Треть мира La troisième partie du monde Кьяра
2008 тф Эйнштейн Einstein Милева Марич
2009 ф Вилла Амалия Villa Amalia Джулия
2009 тф Дэвид Копперфильд David Copperfield Агнес Уикфилд
2009 ф Тот, кто придёт L'uomo che verrà Лена
2010 ф Паршивая овца La pecora nera Маринелла
2010 ф Другой мир Un altro mondo Ингрид
2011 ф Первый человек Le premier homme Катрин Кормери (1924)
2012 ф Спящая красавица Bella addormentata Росса
2012 док Последние письма Бена и Клары Ben e Clara - Le ultime lettere Клара Петаччи
2012 ф Краткая история долгих предательств Breve storia di lunghi tradimenti Валерия
2013 ф Альцест на велосипеде Alceste à bicyclette Франческа
2013 ф Хорошая жизнь La belle vie Елена
2013 ф Звезда Des étoiles Ада

Награды и номинации

Награды

Номинации

Напишите отзыв о статье "Санса, Майя"

Примечания

  1. [www.daviddidonatello.it/resoconto-voti-vincitori-2013.htm Vincitori premi David di Donatello 2013: resoconto dei voti] (итал.). Accademia del Cinema Italiano - Premi David di Donatello. Проверено 13 июля 2013. [www.webcitation.org/6IDacyevF Архивировано из первоисточника 19 июля 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Санса, Майя

– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.