Санта-Барбара
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
«Toutes les fois cependant que l'Empereur de Russie ratifierait la dite convention, je la ratifierai; mais ce n'est qu'une ruse.Mariechez, detruisez l'armee russe… vous etes en position de prendre son bagage et son artiller.
«L'aide de camp de l'Empereur de Russie est un… Les officiers ne sont rien quand ils n'ont pas de pouvoirs: celui ci n'en avait point… Les Autrichiens se sont laisse jouer pour le passage du pont de Vienne, vous vous laissez jouer par un aide de camp de l'Empereur. Napoleon».
[Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра.
Я не могу найти слов чтоб выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.
Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.
Генерал адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.
Наполеон.]
Адъютант Бонапарте во всю прыть лошади скакал с этим грозным письмом к Мюрату. Сам Бонапарте, не доверяя своим генералам, со всею гвардией двигался к полю сражения, боясь упустить готовую жертву, а 4.000 ный отряд Багратиона, весело раскладывая костры, сушился, обогревался, варил в первый раз после трех дней кашу, и никто из людей отряда не знал и не думал о том, что предстояло ему.
В четвертом часу вечера князь Андрей, настояв на своей просьбе у Кутузова, приехал в Грунт и явился к Багратиону.
Адъютант Бонапарте еще не приехал в отряд Мюрата, и сражение еще не начиналось. В отряде Багратиона ничего не знали об общем ходе дел, говорили о мире, но не верили в его возможность. Говорили о сражении и тоже не верили и в близость сражения. Багратион, зная Болконского за любимого и доверенного адъютанта, принял его с особенным начальническим отличием и снисхождением, объяснил ему, что, вероятно, нынче или завтра будет сражение, и предоставил ему полную свободу находиться при нем во время сражения или в ариергарде наблюдать за порядком отступления, «что тоже было очень важно».
– Впрочем, нынче, вероятно, дела не будет, – сказал Багратион, как бы успокоивая князя Андрея.
«Ежели это один из обыкновенных штабных франтиков, посылаемых для получения крестика, то он и в ариергарде получит награду, а ежели хочет со мной быть, пускай… пригодится, коли храбрый офицер», подумал Багратион. Князь Андрей ничего не ответив, попросил позволения князя объехать позицию и узнать расположение войск с тем, чтобы в случае поручения знать, куда ехать. Дежурный офицер отряда, мужчина красивый, щеголевато одетый и с алмазным перстнем на указательном пальце, дурно, но охотно говоривший по французски, вызвался проводить князя Андрея.
Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы.
– Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, – сказал штаб офицер, указывая на этих людей. – Распускают командиры. А вот здесь, – он указал на раскинутую палатку маркитанта, – собьются и сидят. Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна. Надо подъехать, князь, пугнуть их. Одна минута.
– Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, – сказал князь Андрей, который не успел еще поесть.
– Что ж вы не сказали, князь? Я бы предложил своего хлеба соли.
Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.
– Ну, что ж это, господа, – сказал штаб офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. – Ведь нельзя же отлучаться так. Князь приказал, чтобы никого не было. Ну, вот вы, г. штабс капитан, – обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.
– Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? – продолжал штаб офицер, – вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, – прибавил он начальнически.
Содержание |
Санта-Ба́рбара (Santa Bárbara, Santa Barbara) — латиноязычный аналог написания имени Святой Варвары, в честь которой названы многие географические объекты.
Топонимы
- Аргентина
- Санта-Барбара — департамент в провинции Жужуй
- Бразилия
- Санта-Барбара — муниципалитет в штате Баия, составная часть мезорегиона Северо-центральная часть штата Баия
- Санта-Барбара — муниципалитет в штате Минас-Жерайс, составная часть мезорегиона Агломерация Белу-Оризонти
- Санта-Барбара-ди-Гояс — муниципалитет в штате Гояс, составная часть мезорегиона Центр штата Гойас
- Санта-Барбара-ду-Лести — муниципалитет в штате Минас-Жерайс, составная часть мезорегиона Вали-ду-Риу-Доси
- Санта-Барбара-ду-Монти-Верди — муниципалитет в штате Минас-Жерайс, составная часть мезорегиона Зона-да-Мата
- Санта-Барбара-ду-Пара — муниципалитет в штате Пара, составная часть мезорегиона Агломерация Белен
- Санта-Барбара-ду-Сул — муниципалитет в штате Риу-Гранди-ду-Сул, составная часть мезорегиона Северо-запад штата Риу-Гранди-ду-Сул
- Санта-Барбара-ду-Тугуриу — муниципалитет в штате Минас-Жерайс, составная часть мезорегиона Кампу-дас-Вертентис
- Санта-Барбара-д’Уэсти — муниципалитет в штате Сан-Паулу, составная часть мезорегиона Кампинас
- Венесуэла
- Санта-Барбара[es] — административный центр муниципалитета Эсэкиэль-Самора в штате Баринас
- Санта-Барбара[es] — муниципалитет в штате Монагас
- Санта-Барбара[es] — город в муниципалитете Колон в штате Сулия
- Гватемала
- Санта-Барбара[es] — муниципалитет в департаменте Уэуэтенанго
- Гондурас
- Санта-Барбара — департамент на северо-западе страны
- Санта-Барбара[en] — административный центр департамента Санта-Барбара
- Испания
- Санта-Барбара — муниципалитет в провинции Таррагона в составе автономного сообщества Каталония
- Санта-Барбара — крепость IX в. на горе Бенакантиль в центре города Аликанте
- Санта-Барбара-де-Каса — муниципалитет в провинции Уэльва
- Италия
- Санта-Барбара[it] — деревня в коммуне Черазо в регионе Кампания, в провинции Салерно
- Кабо-Верде
- Санта-Барбара[en] — деревня на острове Брава
- Колумбия
- Санта-Барбара — город и муниципалитет в составе департамента Антьокия на западе страны
- Коста-Рика
- Санта-Барбара — кантон в провинции Эредия
- Мексика
- Санта-Барбара — город и муниципалитет в штате Дуранго
- Санта-Барбара — муниципалитет в штате Чиуауа
- Санта-Барбара — административный центр муниципалитета Санта-Барбара в штате Чиуауа
- Португалия
- Санта-Барбара — фрегезия на острове Терсейра, Азорские острова
- Санта-Барбара — фрегезия на острове Санта-Мария, Азорские острова
- Санта-Барбара — фрегезия в округе Лиссабон
- Санта-Барбара — фрегезия на острове Сан-Мигел, Азорские острова, часть муниципалитета Понта-Делгада
- Санта-Барбара — фрегезия на острове Сан-Мигел, Азорские острова, часть муниципалитета Рибейра-Гранде
- Санта-Барбара-де-Неше — фрегезия в округе Фару
- Санта-Барбара-де-Падройнш — фрегезия в муниципалитете Каштру-Верде округа Бежа
- Санта-Барбара — вулкан на Азорских островах
- США
- Санта-Барбара — город в штате Калифорния
- Санта-Барбара — округ штата Калифорния
- Санта-Барбара — остров у побережья Калифорнии
- Филиппины
- Санта-Барбара[en] — муниципалитет в провинции Илоило
- Санта-Барбара[en] — муниципалитет в провинции Пангасинан
- Чили
- Санта-Барбара — город в области Био-Био
Прочее
- «Санта-Барбара» — американский телесериал, 1984—1993
- «Санта-Барбара» — тринадцатый студийный альбом Валерия Леонтьева
- «Санта-Барбара» — марка венесуэльской легкой нефти. Плотность 39,5° API[1].
- «Санта-Барбара[es]» — пивоварня в Мадриде, Испания
- «Санта-Барбара Системас[en]» — испанский производитель оружия и военной техники
- Калифорнийский университет в Санта-Барбаре — общественный исследовательский университет в штате Калифорния
- (234) Барбара — астероид главного пояса, названный в честь Святой Барбары
См. также
Напишите отзыв о статье "Санта-Барбара"
Примечания
- ↑ [en.wikipedia.org/wiki/List_of_crude_oil_products List of crude oil products - Wikipedia, the free encyclopedia]
Список статей об одноимённых населённых пунктах. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, следует уточнить ссылку так, чтобы она указывала на статью о конкретном населённом пункте. |
Отрывок, характеризующий Санта-Барбара
«II m'est impossible de trouver des termes pour vous exprimer mon mecontentement. Vous ne commandez que mon avant garde et vous n'avez pas le droit de faire d'armistice sans mon ordre. Vous me faites perdre le fruit d'une campagne. Rompez l'armistice sur le champ et Mariechez a l'ennemi. Vous lui ferez declarer,que le general qui a signe cette capitulation, n'avait pas le droit de le faire, qu'il n'y a que l'Empereur de Russie qui ait ce droit.«Toutes les fois cependant que l'Empereur de Russie ratifierait la dite convention, je la ratifierai; mais ce n'est qu'une ruse.Mariechez, detruisez l'armee russe… vous etes en position de prendre son bagage et son artiller.
«L'aide de camp de l'Empereur de Russie est un… Les officiers ne sont rien quand ils n'ont pas de pouvoirs: celui ci n'en avait point… Les Autrichiens se sont laisse jouer pour le passage du pont de Vienne, vous vous laissez jouer par un aide de camp de l'Empereur. Napoleon».
[Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра.
Я не могу найти слов чтоб выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.
Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.
Генерал адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.
Наполеон.]
Адъютант Бонапарте во всю прыть лошади скакал с этим грозным письмом к Мюрату. Сам Бонапарте, не доверяя своим генералам, со всею гвардией двигался к полю сражения, боясь упустить готовую жертву, а 4.000 ный отряд Багратиона, весело раскладывая костры, сушился, обогревался, варил в первый раз после трех дней кашу, и никто из людей отряда не знал и не думал о том, что предстояло ему.
В четвертом часу вечера князь Андрей, настояв на своей просьбе у Кутузова, приехал в Грунт и явился к Багратиону.
Адъютант Бонапарте еще не приехал в отряд Мюрата, и сражение еще не начиналось. В отряде Багратиона ничего не знали об общем ходе дел, говорили о мире, но не верили в его возможность. Говорили о сражении и тоже не верили и в близость сражения. Багратион, зная Болконского за любимого и доверенного адъютанта, принял его с особенным начальническим отличием и снисхождением, объяснил ему, что, вероятно, нынче или завтра будет сражение, и предоставил ему полную свободу находиться при нем во время сражения или в ариергарде наблюдать за порядком отступления, «что тоже было очень важно».
– Впрочем, нынче, вероятно, дела не будет, – сказал Багратион, как бы успокоивая князя Андрея.
«Ежели это один из обыкновенных штабных франтиков, посылаемых для получения крестика, то он и в ариергарде получит награду, а ежели хочет со мной быть, пускай… пригодится, коли храбрый офицер», подумал Багратион. Князь Андрей ничего не ответив, попросил позволения князя объехать позицию и узнать расположение войск с тем, чтобы в случае поручения знать, куда ехать. Дежурный офицер отряда, мужчина красивый, щеголевато одетый и с алмазным перстнем на указательном пальце, дурно, но охотно говоривший по французски, вызвался проводить князя Андрея.
Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы.
– Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, – сказал штаб офицер, указывая на этих людей. – Распускают командиры. А вот здесь, – он указал на раскинутую палатку маркитанта, – собьются и сидят. Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна. Надо подъехать, князь, пугнуть их. Одна минута.
– Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, – сказал князь Андрей, который не успел еще поесть.
– Что ж вы не сказали, князь? Я бы предложил своего хлеба соли.
Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.
– Ну, что ж это, господа, – сказал штаб офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. – Ведь нельзя же отлучаться так. Князь приказал, чтобы никого не было. Ну, вот вы, г. штабс капитан, – обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.
– Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? – продолжал штаб офицер, – вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, – прибавил он начальнически.