Санта-Барбара (Калифорния)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Санта-Барбара
Santa Barbara
Флаг Герб
Страна
США
Штат
Калифорния
Округ
Координаты
Мэр
Элен Шнайдер
Площадь
111,6 км²
Высота центра
15 м
Официальный язык
Население
89 548 человек (2006)
Плотность
1231 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+1 805
Почтовые индексы
93101-93103, 93105-93111, 93116-93118, 93120-93121, 93130, 93140, 93150, 93160, 93190, 93199
Официальный сайт

[www.santabarbaraca.gov/ tabarbaraca.gov]  (англ.)</div>

Са́нта-Ба́рбара (англ. Santa Barbara) — город в одноимённом округе в штате Калифорния (США).

Население города согласно переписи 2000 года составляет 92 325 человек, с пригородами — около 200 тысяч.





История

Первое поселение на месте современного города было основано 4 декабря 1786 года как миссия испанских францисканцев и получило название в честь Святой Великомученицы Варвары.

29 июня 1925 года практически все здания города были разрушены сильным землетрясением.

География

Санта-Барбара расположена приблизительно в 140 километрах к северо-западу от Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана. С северо-востока город окружает горный массив, некоторые пики которого превышают высоту 1000 метров над уровнем моря, защищая поселение от континентальных ветров.

Санта-Барбара находится в зоне сейсмической неустойчивости, поэтому периодически случаются землетрясения. 29 июня 1925 года большинство зданий было повреждено.

Площадь города составляет около 107 км².

В 2008 году город подвергся пожарам, начавшимся в городе Монтесито.

Население

Согласно переписи 2014 года население составило 90 385 человек, из которых около 74 % — белые. Более трети (примерно 35 %) жителей являются испаноязычными. Также около трети — несовершеннолетние (до 21 года по законам США).

Плотность населения составляет 830 человек на квадратный километр.

Климат

Климат в городе субтропический средиземноморский, поэтому побережье округа Санта-Барбара часто называют Американская Ривьера по аналогии с Лазурным Берегом.

Самый холодный месяц года — январь (11,1°C), самый тёплый август (19,3 °C). Среднегодовая температура — 15,1 °C. Среднегодовое количество осадков — 413 мм, из них на май-октябрь приходится всего лишь 33 мм. Осадки выпадают в основном в тёмное время суток в виде кратковременных дождей. Снег бывает очень редко, не каждый год, и быстро тает.

Температура воды в течение года колеблется в диапазоне 16-18,5 °C, на мелководьях выше.

Горы защищают город от континентальных ветров, поэтому господствуют тихоокеанские воздушные массы, исключающие холода зимой и сильную жару летом.

Образование

В городе находится несколько университетов, в том числе Калифорнийский университет в Санта-Барбаре (UCSB).

Жизнь города

Главой города является мэр. Также в городе расположены учреждения округа.

Мягкий климат привлекает в Санта-Барбару состоятельных людей из Лос-Анджелеса. В окрестностях города находится огромное поместье Майкла Джексона — Неверлэнд. Громкие имена голливудских обитателей влекут сюда и туристов. Ещё более популярным он стал после выхода знаменитого телесериала, в 1990-х показанного и по российскому телевидению.

Несмотря на благоприятные климатические условия, расширению города мешает нехватка питьевой воды.

Культурные аллюзии

  • В 1980-х годах был снят известный во всём мире телесериал «Санта-Барбара» о жизни нескольких семей города. Благодаря телесериалу словосочетание «Санта-Барбара» стало нарицательным.
  • В 1990-х годах в России была популярна песня Валерия Леонтьева «Санта-Барбара».

Достопримечательности

Города-побратимы

По данным официального сайта Санта-Барбары[1].

 

Знаменитости

Родились

Напишите отзыв о статье "Санта-Барбара (Калифорния)"

Примечания

  1. [www.santabarbaraca.gov/gov/brdcomm/nz/sister_cities_board/default.asp Sister Cities Board] (англ.). santabarbaraca.gov (21 September 2015). Проверено 21 октября 2015. [archive.is/mBc2t Архивировано из первоисточника 21 октября 2015].
  2. [senseis.xmp.net/?MichaelRedmond Michael Redmond] (англ.). Senseis Library. Проверено 8 января 2012. [www.webcitation.org/65bSCRTsL Архивировано из первоисточника 21 февраля 2012].

Ссылки

  • [www.santabarbaraca.gov/ Сайт администрации Санта-Барбары]
  • [www.santa-barbara.ru/ Сайт о сериале «Санта-Барбара» на русском языке]

Отрывок, характеризующий Санта-Барбара (Калифорния)

Анна Павловна по прежнему давала у себя в свободные дни такие вечера, как и прежде, и такие, какие она одна имела дар устроивать, вечера, на которых собиралась, во первых, la creme de la veritable bonne societe, la fine fleur de l'essence intellectuelle de la societe de Petersbourg, [сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества,] как говорила сама Анна Павловна. Кроме этого утонченного выбора общества, вечера Анны Павловны отличались еще тем, что всякий раз на своем вечере Анна Павловна подавала своему обществу какое нибудь новое, интересное лицо, и что нигде, как на этих вечерах, не высказывался так очевидно и твердо градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного легитимистского петербургского общества.
В конце 1806 года, когда получены были уже все печальные подробности об уничтожении Наполеоном прусской армии под Иеной и Ауерштетом и о сдаче большей части прусских крепостей, когда войска наши уж вступили в Пруссию, и началась наша вторая война с Наполеоном, Анна Павловна собрала у себя вечер. La creme de la veritable bonne societe [Сливки настоящего хорошего общества] состояла из обворожительной и несчастной, покинутой мужем, Элен, из MorteMariet'a, обворожительного князя Ипполита, только что приехавшего из Вены, двух дипломатов, тетушки, одного молодого человека, пользовавшегося в гостиной наименованием просто d'un homme de beaucoup de merite, [весьма достойный человек,] одной вновь пожалованной фрейлины с матерью и некоторых других менее заметных особ.
Лицо, которым как новинкой угащивала в этот вечер Анна Павловна своих гостей, был Борис Друбецкой, только что приехавший курьером из прусской армии и находившийся адъютантом у очень важного лица.
Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] вот всё, что мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.
Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Санта-Барбара_(Калифорния)&oldid=81044377»