Санта-Крус Вильсон, Доминго

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Доминго Санта-Крус Вильсон
Полное имя

Domingo Santa Cruz Wilson

Дата рождения

5 июля 1899(1899-07-05)

Место рождения

Ла-Крус, Чили

Дата смерти

6 января 1987(1987-01-06) (87 лет)

Место смерти

Сантьяго, Чили

Страна

Чили

Профессии

композитор, педагог

Доминго Са́нта-Крус Вильсон (исп. Domingo Santa Cruz Wilson) (5 июля 1899, Ла-Крус (Чили) — 6 января 1987, Сантьяго, Чили) — чилийский композитор и музыкальный педагог.





Биография

Получил юридическое образование в университете Чили в 1921 году. Параллельно изучал композицию у Энрике Соро. Во время своего пребывания на посту второго секретаря посольства Чили в Мадриде в 1921—1923 годах учился у испанского композитора Конрадо дель Компо.

После возвращения на родину инициировал работу чилийского общества Баха в 1924 году, что явилось значительным событием в музыкальной жизни страны. 31 декабря 1929 в университете Чили был основан факультет изящных искусств, с 1932 по 1948 год пост декана этого факультета занимал Доминго Санта-Крус Вильсон. C 1944 по 1948 работал проректором, а с 1948 по 1951 год исполнял обязанности ректора университета. Он также был одним из основателей журнала «Ревиста мусикаль чилена» («Revista musical Chilena») в 1945 году и института музыковедения в 1946 году.

В 1951 году ему была присуждена Национальная премия в области музыкального искусства[1].

Работал также на нескольких важных руководящих должностях в международных организациях: в 1953—1955 — вице-президент Международного общества музыкального образования, а с 1956 по 1958 год занимал пост президента этого общества, с 1954 года член Международного общества современной музыки.

Произведения

  • Струнный квартет № 1 (1930—1931)
  • «Пять пьес» для струнного оркестра (1937)
  • «Кантата чилийских рек» для хора и оркестра (1941)
  • «Вариации» для фортепиано с оркестром (1943)
  • «Эклога» для солиста, хора и оркестра (на текст Лопе де Веги, 1949)
  • «Шесть песен весны» (1950)
  • 4 симфонии (1946—1968)
  • «Четыре поэмы» (на тексты Габриэлы Мистраль)

Напишите отзыв о статье "Санта-Крус Вильсон, Доминго"

Примечания

  1. [www.memoriachilena.cl/602/w3-article-3660.html Memoria Chilena — Premio Nacional de Artes Musicales]

Ссылки

  • [www.memoriachilena.cl/602/w3-article-97006.html Memoria Chilena — Domingo Santa Cruz Wilson (1899—1987)]
  • alcala.ru/entsiklopedicheskij-slovar/slovar-S/63645.shtml Энциклопедии на Alcala.ru — САНТА-КРУС ВИЛЬСОН Доминго
  • «Латинская Америка», энциклопедический справочник, том 2, издательство «Советская энциклопедия», Москва, 1982, стр. 428

Отрывок, характеризующий Санта-Крус Вильсон, Доминго

– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.