Санта-Репарата-ди-Баланья

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Санта-Репарата-ди-Баланья
Santa-Reparata-di-Balagna
Страна
Франция
Регион
Корсика
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Ange François Vincentelli
(2008–2014)
Площадь
10,16 км²
Высота центра
35–561 м
Население
969 человек (2008)
Плотность
95 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
20220
Код INSEE
2B316
Показать/скрыть карты

Санта-Репарата-ди-Баланья (фр. Santa-Reparata-di-Balagna, корс. Santa Riparata di Balagna) — коммуна во Франции, находится в регионе Корсика. Департамент коммуны — Верхняя Корсика. Входит в состав кантона Л’Иль-Рус. Округ коммуны — Кальви.

Код INSEE коммуны — 2B316.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 969 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=2B316 INSEE])
1962196819751982199019992008
439477539643784838969

Экономика

В 2007 году среди 600 человек в трудоспособном возрасте (15—64 лет) 408 были экономически активными, 192 — неактивными (показатель активности — 68,0 %, в 1999 году было 58,0 %). Из 408 активных работали 360 человек (209 мужчин и 151 женщина), безработных было 48 (18 мужчин и 30 женщин). Среди 192 неактивных 34 человек были учениками или студентами, 69 — пенсионерами, 89 были неактивными по другим причинам[1].

Фотогалерея

См. также

Напишите отзыв о статье "Санта-Репарата-ди-Баланья"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=2B316-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 9 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ASRvzbqo Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Санта-Репарата-ди-Баланья
  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=2B&codecom=316 Национальный институт статистики — Санта-Репарата-ди-Баланья] (фр.). Проверено 9 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jPsh0hh Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=35301 Санта-Репарата-ди-Баланья] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 12 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ET7NBCGy Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Санта-Репарата-ди-Баланья

– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]