Санто-Доминго, Татьяна
Татьяна Санто-Доминго | |
Tatiana Santo Domingo | |
Имя при рождении: |
Татьяна Санто-Доминго Речулски |
---|---|
Род деятельности: | |
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Отец: |
Хулио Марио Санто-Доминго-мл. (1958—2009) |
Мать: |
Вера Речулски |
Супруг: |
Андреа Казираги |
Дети: |
Александр Андреа Стефано Казираги |
Татья́на Са́нто-Доми́нго Речу́лски (нем. Tatiana Santo Domingo Rechulski; 24 ноября 1983, Женева, Швейцария) — швейцарский дизайнер.
Биография
Татьяна Санто-Доминго Речулски родилась 24 ноября 1983 года в Женеве (Швейцария) в семье бизнесмена Хулио Марио Санто-Доминго-мл. (1958—2009) и его жены Веры Речулски.
Татьяна является дизайнером.
Личная жизнь
С 31 августа 2013 года Татьяна замужем за Андреа Казираги, с которым она встречалась 9 лет до их свадьбы. У супругов есть двое детей — сын Александр Андреа Стефано Казираги (род.21.03.2013)[1] и дочь Индия (род.12.04.2015)[2].
Напишите отзыв о статье "Санто-Доминго, Татьяна"
Примечания
- ↑ [www.people.com/people/package/article/0,,20395222_20684429,00.html/ Princess Caroline of Monaco Is a Grandmother for First Time]
- ↑ [www.hellomagazine.com/healthandbeauty/mother-and-baby/2015041324589/tatiana-santo-domingo-welcomes-child/ Tatiana Santo Domingo and Andrea Casiraghi welcome baby daughter]
Отрывок, характеризующий Санто-Доминго, Татьяна
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]