Сан-Андрес-и-Саусес

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Муниципалитет
Сан-Андрес-и-Саусес
San Andrés y Sauces
Герб
Страна
Испания
Автономное сообщество
Канарские острова
Провинция
Координаты
Площадь
42,75 км²
Высота
260 м
Население
4874 человека (2010)
Названия жителей
Saucero, ra
Часовой пояс
Почтовые индексы
38720
Официальный сайт

[www.sanandresysauces.es/ andresysauces.es]  (исп.)</div>

Показать/скрыть карты

Сан-Андрес-и-Саусес (исп. San Andrés y Sauces) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Санта-Крус-де-Тенерифе в составе автономного сообщества Канарские острова. Находится на острове Пальма. Занимает площадь 42,75 км². Население 4 874 человека (на 2010 год).

Покровителем города считается богоматерь де Монтсеррат.

Напишите отзыв о статье "Сан-Андрес-и-Саусес"



Ссылки

  • [www.sanandresysauces.es/ Официальная страница]
  • [www.lapalmabiosfera.com/biosfera_esp/municipios/sauces.htm Asociación para el Desarrollo Rural de la Isla de La Palma.]

Отрывок, характеризующий Сан-Андрес-и-Саусес

– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Сан-Андрес-и-Саусес&oldid=78125759»