Сан-Карлос (Никарагуа)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Сан-Карлос
исп. San Carlos
Страна
Никарагуа
Департамент
Сан-Хуан
Координаты
Высота центра
27 м
Население
15 157 человек (2013)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Сан-Карлос (исп. San Carlos) — город и муниципалитет в южной части Никарагуа, административный центр департамента Сан-Хуан.





Географическое положение

Расположен в месте, где река Сан-Хуан вытекает из озера Никарагуа, примерно в 290 км к юго-востоку от Манагуа, недалеко от границы с Коста-Рикой. Абсолютная высота — 27 метров над уровнем моря[1].

Население

По данным на 2013 год численность населения города составляет 15 157 человек[2].

Динамика численности населения города по годам:

1971 1995 2000 2005 2013
2 487 8 909 11 272 12 174 15 157

Города-побратимы

Напишите отзыв о статье "Сан-Карлос (Никарагуа)"

Примечания

  1. [www.fallingrain.com/world/NU/14/San_Carlos.html San Carlos, Nicaragua Page] (англ.). Fallingrain Global Gazetteer. Проверено 17 февраля 2013. [www.webcitation.org/6FBXf3dRf Архивировано из первоисточника 17 марта 2013].
  2. [world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-159&srt=npan&col=abcdefghinoq&msz=1500&pt=c&va=&geo=364077522 San Carlos] (англ.). World Gazetteer. Проверено 17 февраля 2013. [www.webcitation.org/6FBXfVMbx Архивировано из первоисточника 17 марта 2013].


Отрывок, характеризующий Сан-Карлос (Никарагуа)

– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]