Сапрыкин, Александр Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Спортивные награды
Волейбол
Олимпийские игры
Бронза Мюнхен 1972 волейбол
Чемпионаты мира
Серебро Мексика 1974
Чемпионаты Европы
Золото Италия 1971

Алекса́ндр Миха́йлович Сапры́кин (р. 28 июля 1946) — советский волейболист, советский и российский волейбольный тренер, игрок сборной СССР (1971—1974). Бронзовый призёр Олимпийских игр 1972, чемпион Европы 1971, Нападающий. Заслуженный мастер спорта СССР (1990), заслуженный работник физической культуры Российской Федерации.



Биография

Выступал за команды: до 1965 — СКА (Ленинград), 1965—1979 — «Спартак»/«Автомобилист» (Ленинград). Четырёхкратный серебряный (1976—1979) и четырёхкратный бронзовый (1972—1975) призёр чемпионатов СССР.

В составе студенческой сборной СССР стал победителем Всемирной Универсиады 1973.

В сборной СССР в официальных соревнованиях выступал в 1971—1974 годах. В её составе: бронзовый призёр Олимпийских игр 1972, серебряный призёр чемпионата мира 1974, чемпион Европы 1971.

С 1979 года Александр Сапрыкин на тренерской и организационной работе. Занимал должности государственного тренера сборной СССР по Ленинграду, директора спортивной школы Калининского района Ленинграда, председателя федерации волейбола Санкт-Петербурга. Работал главным тренером женской волейбольной команды ТТУ и мужской команды «Динамо» (Ленинградская область).

В настоящее время А. М. Сапрыкин является членом Президиума Всероссийской федерации волейбола и президентом Северо-Западной Волейбольной Ассоциации

Источник

  • Волейбол: Энциклопедия / Сост. В. Л. Свиридов, О. С. Чехов. — Томск: Компания «Янсон», 2001.

Напишите отзыв о статье "Сапрыкин, Александр Михайлович"

Ссылки

  • [spbvolley.ru/taxonomy/term/226 Александр Сапрыкин на волейбольном сайте Санкт-Петербурга]

Отрывок, характеризующий Сапрыкин, Александр Михайлович

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]