Сараевские розы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сараевские розы или розы Сараево — название воронок, оставленных осколками артиллерийских снарядов на улицах города Сараево в ходе Боснийской войны. Воронки на асфальте в местах, где от снарядов погибли люди, заливались не новым асфальтом, а смолой с добавление пластика и красной краски[1]. Оставлены в память о многочисленных жертвах среди мирного населения во время осады Сараева 1992—1996 годов. Своё название получили из-за внешнего сходства с лепестками роз.

Постепенно «розы Сараево» исчезают, поскольку полотно начинают частично менять. Приезжими туристами воспринимаются как местная достопримечательность.

Напишите отзыв о статье "Сараевские розы"



Примечания

  1. [www.tvn24.pl/wiadomosci-ze-swiata,2/biegnij-lub-spoczywaj-w-pokoju-historia-sarajewa,214253.html=pl Biegnij lub spoczywaj w pokoju. История Сараево].

Литература

  • Campbell, Greg. The Road to Kosovo : A Balkan Diary. Boulder, Colo.: Westview Press, 1999. ISBN 0-8133-3767-4

Ссылки

  • [www.flickr.com/search/?q=sarajevo+rose Sarajevo Rose photos on flickr]
  • [www.flickr.com/map/?&q=sarajevo%20rose&fLat=43.854594&fLon=18.400597&zl=3 Map view of all geotagged photos on flickr matching "sarajevo rose"]
  • Sarajevo Roses – Фильм Роджера Ричардса sarajevoroses.com
  • Urban Association Sarajevo – Sarajevo Roses project – www.udruzenjeurban.ba/en/sarajevo-roses/

Отрывок, характеризующий Сараевские розы

– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]